The children's performances brought down the house. 误译:孩子们的表演把房子搞垮了。 正确:孩子们的表演博得全场喝彩。 说明:bring the house down 的意思是“博得全场喝彩”。
2026-03-08
It was a perfect marriage. They got on like a house on fire. 误译:这是一段完美的婚姻。他们就像着火的房子一样。 正确:这是一段完美的婚姻。他们情投意合,如胶似漆。 说明:get on like a house on fire 的意思是“很快就亲热起来;情投意合”。
He gets very hot under the collar if people disagree with him. 误译:如果别人要是跟他有分歧,他就会在领子下发热。 正确:别人要是跟他有分歧,他就很生气。 说明:hot under the collar 的意思是“发怒;怒气冲冲;非常愤怒;愤怒的;气得脸红脖子粗”。hot under the collar这个习语的起源来自这样一个事实,
Don't give her ideas——you know how difficult it is to get into films. 误译:不要给她出主意——你知道进入电影行业有多难。 正确:别让她空抱希望——你知道进入电影行业有多难。 说明:give sb. ideas 的意思是“使某人抱不切实际的希望”。
His excuses cut no ice with me. 误译:他的借口对我来说切的不是冰。 正确:他的辩解不足以说服我。 说明:cut no ice 的意思是“对某人不重要:指对某人没有重要性或影响力;”cut no ice原指滑冰,某人自称自己非常善于滑冰,但没人看过他在冰面上留下什么痕迹(cut no ice),所以不足为信,他的话自然也就没有什么说服力。
Obviously any weather is good for some people and purposes. It's an ill wind. 误译:显然,任何天气对某些人和目的都有好处。这是一阵病风。 正确:显然任何一种天气对有些人或目的来说都是有利的。世上鲜有绝对的坏事。 说明:it's an ill wind 表示即使是非常糟糕的情况也会有一些好的结果,天下无绝对的坏事。
I haven't seen her in a coon's age. 误译:我还没见过她像浣熊一样的年纪。 正确:我很长时间没有瞧见她啦! 说明:in a coon's age 的意思是“很长一段时间”。Coon是raccoon的缩写形式。尽管野生浣熊的平均寿命只有2到3年,但早先人们错误地认为浣熊的寿命很长,于是就有了 coon's age 表示时间很长这个说法。我们仍然在使用类似的表达:do
I am in a jam and I need lipstick and eyeliner. 误译:我浑身沾上了果酱,我需要唇膏和眼线笔。 正确:我遇上麻烦了,我需要唇膏和眼线笔。 说明:in a jam 是美国俚语,意思是“有严重困难的,处于极不幸境地的”。
This lady and I are just discussing whether I have an iron hand in a velvet glove. 误译:这位女士和我只是在讨论我是否有戴着天鹅绒手套的铁手。 正确:这位女士和我正在讨论我是否外柔内刚。 说明:an iron hand in a velvet glove 的意思是“外柔内刚”。
In a nutshell, I bought the wrong hair dye. 误译:在坚果壳里,我买错了染发剂。 正确:简而言之,我买错了染发剂。 说明:in a nutshell 意思是“简单地,简约地;极其简括地说”。据说,这个短语最早被罗马作家普林尼使用,他在公元77年描述了一本荷马的书籍《伊利亚特》,说这本书实体非常之小,小到可以放进坚果壳里。《伊利亚特》原本大约有700页文字,
You certainly have a brilliant idea in a pig's eye. 误译:你肯定有一个猪眼中的绝妙主意。 正确:你这绝对不是个好点子。 说明:in a pig's eye 的意思是“几乎不,根本不,不可能”。这个短语源于一个船上游戏,有人把猪画在甲板上,然后其他人原地转圈后指出猪的眼睛在哪里,很多人都做不到,后来用来比喻“绝对不可能”。
There are no difficulties that cannot be ironed out if both parties are determined to reach an agreement. 误译:如果双方决心达成一致,就没有熨不平的困难。 正确:如果双方决心达成一致,所有的困难都可以协商解决。 说明:iron out 的意思是“通过商讨解决”。
People say he has an itching palm. 误译:人们都说他的手掌发痒。 正确:据说他很贪财。 说明:have an itching/itchy palm 指非常贪婪,尤其贪财。该短语影射过去人们的一种迷信观,当时人们相信手痒是进财之兆。
I can't concentrate any more; I'm going to jack it in. 误译:我再也无法集中精神了,我打算把杰克弄进去。 正确:我再也无法集中精神了,我不打算干了。 说明:jack sth in 的意思是“打算离开;放弃(工作等)”。
They had to jack the car up in order to repair it. 误译:他们得让杰克把汽车顶起来才能维修。 正确:他们得把汽车用千斤顶顶起来才能维修。 说明:jack sth up 的意思是“用千斤顶顶起”。
His parents have given him up as a bad job. 误译:他的父母已经放弃了他,因为他是一份糟糕的工作。 正确:他父母对他已不再抱希望了。 说明:give sb./sth. up as a bad job 的意思是“(因无成效)决定不再帮助某人或不再关心某人/某事”。
Joking apart, you ought to smoke fewer cigarettes. 误译:开玩笑说,你应该少抽烟。 正确:说正经的,你应该少抽烟。 说明:joking apart 的意思是“说正经的;严肃地说”。
In the 100-meter dash he jumped the gun several times because of nervousness. 误译:在100米短跑中,由于紧张,他几次跳枪。 正确:在100米短跑中,他因为紧张抢跑了好几次。 说明:jump the gun 的意思是“抢跑”。“jump the gun”原指“在赛跑中,还没有听见枪声就先抢跑”,在日常生活中引申为“抢先行
You'll get a ticket if you jump the lights. 误译:如果你跳灯,你会得到一张票。 正确:如果闯红灯就会被罚款。 说明:jump the lights 的意思是“闯红灯”。
The shock of seeing her again made me nearly jump out of my skin. 误译:再次见到她的震惊让我的魂几乎从我的皮肤跳了出来。 正确:我又见到了她,真让我大吃一惊。 说明:jump out of one's skin 的意思是“大吃一惊;非常吃惊”。
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19