欢迎您访问公共英语!

“bring the house down”不是“把房子搞垮”

The children's performances brought down the house.
误译:孩子们的表演把房子搞垮了。
正确:孩子们的表演博得全场喝彩。
说明:bring the house down 的意思是“博得全场喝彩”。

2026-03-08

“get on like a house on fire”不是“就像着火的房子一样相处”

It was a perfect marriage. They got on like a house on fire.
误译:这是一段完美的婚姻。他们就像着火的房子一样。
正确:这是一段完美的婚姻。他们情投意合,如胶似漆。
说明:get on like a house on fire 的意思是“很快就亲热起来;情投意合”。

2026-03-08

“hot under the collar”不是“衣领下发热”

He gets very hot under the collar if people disagree with him.
误译:如果别人要是跟他有分歧,他就会在领子下发热。
正确:别人要是跟他有分歧,他就很生气。
说明:hot under the collar 的意思是“发怒;怒气冲冲;非常愤怒;愤怒的;气得脸红脖子粗”。hot under the collar这个习语的起源来自这样一个事实,

2026-03-08

“give her ideas”不是“给她主意”

Don't give her ideas——you know how difficult it is to get into films.
误译:不要给她出主意——你知道进入电影行业有多难。
正确:别让她空抱希望——你知道进入电影行业有多难。
说明:give sb. ideas 的意思是“使某人抱不切实际的希望”。

2026-03-08

“cut no ice”不是“切的不是冰”

His excuses cut no ice with me.
误译:他的借口对我来说切的不是冰。
正确:他的辩解不足以说服我。
说明:cut no ice 的意思是“对某人不重要:指对某人没有重要性或影响力;”cut no ice原指滑冰,某人自称自己非常善于滑冰,但没人看过他在冰面上留下什么痕迹(cut no ice),所以不足为信,他的话自然也就没有什么说服力。

2026-03-08

“it's an ill wind”

Obviously any weather is good for some people and purposes. It's an ill wind.
误译:显然,任何天气对某些人和目的都有好处。这是一阵病风。
正确:显然任何一种天气对有些人或目的来说都是有利的。世上鲜有绝对的坏事。
说明:it's an ill wind 表示即使是非常糟糕的情况也会有一些好的结果,天下无绝对的坏事。

2026-03-08

“in a coon's age”不是“在浣熊一样的年纪”

I haven't seen her in a coon's age.
误译:我还没见过她像浣熊一样的年纪。
正确:我很长时间没有瞧见她啦!
说明:in a coon's age 的意思是“很长一段时间”。Coon是raccoon的缩写形式。尽管野生浣熊的平均寿命只有2到3年,但早先人们错误地认为浣熊的寿命很长,于是就有了 coon's age 表示时间很长这个说法。我们仍然在使用类似的表达:do

2026-03-08

“in a jam”不是“在果酱中”

I am in a jam and I need lipstick and eyeliner.
误译:我浑身沾上了果酱,我需要唇膏和眼线笔。
正确:我遇上麻烦了,我需要唇膏和眼线笔。
说明:in a jam 是美国俚语,意思是“有严重困难的,处于极不幸境地的”。

2026-03-08

“an iron hand in a velvet glove”不是“戴着天鹅绒手套的铁手”

This lady and I are just discussing whether I have an iron hand in a velvet glove.
误译:这位女士和我只是在讨论我是否有戴着天鹅绒手套的铁手。
正确:这位女士和我正在讨论我是否外柔内刚。
说明:an iron hand in a velvet glove 的意思是“外柔内刚”。

2026-03-08

“in a nutshell”不是“在坚果壳里”

In a nutshell, I bought the wrong hair dye.
误译:在坚果壳里,我买错了染发剂。
正确:简而言之,我买错了染发剂。
说明:in a nutshell 意思是“简单地,简约地;极其简括地说”。据说,这个短语最早被罗马作家普林尼使用,他在公元77年描述了一本荷马的书籍《伊利亚特》,说这本书实体非常之小,小到可以放进坚果壳里。《伊利亚特》原本大约有700页文字,

2026-03-08

“in a pig's eye”不是“在猪眼中”

You certainly have a brilliant idea in a pig's eye.
误译:你肯定有一个猪眼中的绝妙主意。
正确:你这绝对不是个好点子。
说明:in a pig's eye 的意思是“几乎不,根本不,不可能”。这个短语源于一个船上游戏,有人把猪画在甲板上,然后其他人原地转圈后指出猪的眼睛在哪里,很多人都做不到,后来用来比喻“绝对不可能”。

2026-03-08

“iron out”不是“熨平”

There are no difficulties that cannot be ironed out if both parties are determined to reach an agreement.
误译:如果双方决心达成一致,就没有熨不平的困难。
正确:如果双方决心达成一致,所有的困难都可以协商解决。
说明:iron out 的意思是“通过商讨解决”。

2026-03-08

“have an itching palm”不是“有一个发痒的手掌”

People say he has an itching palm.
误译:人们都说他的手掌发痒。
正确:据说他很贪财。
说明:have an itching/itchy palm 指非常贪婪,尤其贪财。该短语影射过去人们的一种迷信观,当时人们相信手痒是进财之兆。

2026-03-08

“jack it in”不是“把杰克弄进去”

I can't concentrate any more; I'm going to jack it in.
误译:我再也无法集中精神了,我打算把杰克弄进去。
正确:我再也无法集中精神了,我不打算干了。
说明:jack sth in 的意思是“打算离开;放弃(工作等)”。

2026-03-08

“jack the car up”不是“杰克把车顶起来”

They had to jack the car up in order to repair it.
误译:他们得让杰克把汽车顶起来才能维修。
正确:他们得把汽车用千斤顶顶起来才能维修。
说明:jack sth up 的意思是“用千斤顶顶起”。

2026-03-08

“give him up as a bad job”不是“把他当作一份糟糕的工作放弃”

His parents have given him up as a bad job.
误译:他的父母已经放弃了他,因为他是一份糟糕的工作。
正确:他父母对他已不再抱希望了。
说明:give sb./sth. up as a bad job 的意思是“(因无成效)决定不再帮助某人或不再关心某人/某事”。

2026-03-08

“joking apart”不是“开玩笑”

Joking apart, you ought to smoke fewer cigarettes.
误译:开玩笑说,你应该少抽烟。
正确:说正经的,你应该少抽烟。
说明:joking apart 的意思是“说正经的;严肃地说”。

2026-03-08

“jump the gun”不是“跳枪”

In the 100-meter dash he jumped the gun several times because of nervousness.
误译:在100米短跑中,由于紧张,他几次跳枪。
正确:在100米短跑中,他因为紧张抢跑了好几次。
说明:jump the gun 的意思是“抢跑”。“jump the gun”原指“在赛跑中,还没有听见枪声就先抢跑”,在日常生活中引申为“抢先行

2026-03-08

“jump the lights”不是“跳灯”

You'll get a ticket if you jump the lights.
误译:如果你跳灯,你会得到一张票。
正确:如果闯红灯就会被罚款。
说明:jump the lights 的意思是“闯红灯”。

2026-03-08

“jump out of one's skin”不是“从某人的皮肤跳出来”

The shock of seeing her again made me nearly jump out of my skin.
误译:再次见到她的震惊让我的魂几乎从我的皮肤跳了出来。
正确:我又见到了她,真让我大吃一惊。
说明:jump out of one's skin 的意思是“大吃一惊;非常吃惊”。

2026-03-08