欢迎您访问公共英语!

“the happy medium”不是“快乐媒介”

Both sides of the dispute are now trying to seek a happy medium.
误译:争端的双方现在都在努力寻求一种快乐的媒介。
正确:争端的双方正在努力寻求一个折衷办法。
说明:the happy medium 的意思是“中庸之道;折衷办法(在两个极端之间找到的一个平衡点或适度的解决方案。)”。

2026-03-08

“hard and fast”不是“又硬又快”

You can't lay down hard and fast rules.
误译:你不能快速地制定硬性的规则。
正确:规则不能定得太死。
说明:hard and fast 的意思是“(指规则等)不能变通的;不容更改的”。

2026-03-08

“as hard as nails”不是“像指甲一样坚硬”

They offered me a good job at that company but I hear that the boss is as hard as nails.
误译:他们向我提供那家公司的一个很好的职位,但我听说老板像指甲一样坚硬。
正确:他们向我提供那家公司的一个很好的职位,但是我听说他们的老板是个很难相处的人。
说明:as hard as nails 的意思是“(指人)冷酷无

2026-03-08

“hard going”不是“艰难地过”

I'm finding this book very hard going.
误译:我觉得这本书进展很硬。
正确:我觉得这本书十分难懂。
说明:hard going 的意思是“难欣赏的;令人厌烦的”。

2026-03-08

“more haste, less speed”不是“更匆忙,更慢”

Take and make sure you put the machine back together correctly; remember - more haste , less speed.
误译:拿走并确保将机器正确组装回去;记住 —— 更匆忙,更慢。
正确:拿走并确保将机器正确组装回去;记住 —— 欲速则不达。
说明:more haste, less speed 是一句谚语,意思是 “

2026-03-08

“have had it”不是“受够了”

When they were completely surrounded by police they realized they'd had it.
误译:当他们完全被警察包围时,他们意识到他们受够了。
正确:警察将他们团团围住,他们知道要吃苦头了。
说明:have had it 在这里的意思是“将吃苦头”,也可以表示“将得不到或享受不到某物”。

2026-03-08

“what have you”不是“你有的东西”

We have to pay rent, heating, insurance and what have you.
误译:我们必须支付房租、暖气费、保险费以及你所拥有的一切。
正确:我们得付房租、暖气费、保险诸如此类的东西。
说明:what have you 的意思是“诸如此类的人物、东西;任何其他未提及的事物”,用于表示一系列类似的事物或其他不确定的事物。

2026-03-08

“have a cow”不是“有一头牛”

The principle had a cow when he caught students cheating during the exam.
误译:当校长发现学生在考试期间作弊时,他有一头牛。
正确:当校长发现学生在考试中作弊时,他大发雷霆。
说明:“have a cow”是一个常用的英语习语,意思是过度激动或生气。这个短语起源于美国20世纪50年代,在当时广泛使用。据说,“have a c

2026-03-08

“have me on”不是“把我算上”

You really won all that money on a horse? You're not having me on?
误译:你真的在一匹马上赢了那么多钱吗?你没有把我的也算上吧?
正确:你真的在一匹马上赢了那么多钱吗?你不是在骗我吧?
说明:have sb. on 的意思是“哄骗某人(通常意在戏弄)”。

2026-03-08

“above one's head”不是“在某人的头顶上”

The subject was above my head.
误译:这个题目在我的头顶上。
正确:那个问题对我来说太深奥了。
说明:above one's head 的意思是“难以理解”。head作名词时有“头脑,才智,能力,理解力”等意思,而above是介词,指的是“在……之上,超越”,所以 above one's head 就可以理解为超过某人的理解能力。

2026-03-08

“stand head and shoulders above”不是“头和肩膀都站在…上”

She knows there is still a long way to go before she stands head and shoulders above her rivals.
误译:她知道,要想脑袋和肩膀都站在上面,还有很长的路要走。
正确:她知道,要大大超过她的对手还有很长的一段距离。
说明:stand head and shoulders above sb./sth. 的意思

2026-03-08

“head in the clouds”不是“头在云中”

Don't go about all day with your head in the clouds.
误译:不要整天把头埋在云里。
正确:不要整天想入非非。
说明:head in the clouds 的意思是“想入非非;做白日梦”。

2026-03-08

“head first”不是“脑袋第一”

She fell head first down the stairs.
误译:她第一次用头从楼梯上摔了下来。
正确:她头朝下从楼梯上摔了下来。
说明:head first 的意思是“头朝前地:以头部领先地;头向下地:头朝前地下楼梯”。

2026-03-08

“head off”不是“头掉了”

The police headed off the traffic.
误译:警察把堵车的头给断了。
正确:警察把车辆引向别的路线。
说明:head off 的意思是“使改变方向, 阻挡(某人); 防止…发生; 朝…前进”。
例句:He slurred over the details to head off disagreement. 为防止意见的分歧,他略过细节.

2026-03-08

“have one's heart in one's boots”不是“把某人的心放在某人的靴子里”

He had his heart in his boots, when I reported to him the immediate arrival of reporters.
误译:当我向他报告记者立即到达时,他的心在他的靴子里。
正确:当我向他报告记者就要来是,他紧张得要命。
说明:have one's heart in one's boots 的意思是“非常沮丧;极为悲观;吓得要命”。

2026-03-08

“have one's heart in one's mouth”不是“某人的心在嘴里”

I stood outside the door with my heart in my mouth, afraid to go in.
误译:我站在门外,我的心在我的嘴里,不敢进去。
正确:我提心吊胆站在门口,不敢进去。
说明:have one's heart in one's mouth 的意思是“心跳到嗓子眼儿里;提心吊胆;紧张的要命”。

2026-03-08

“in good heart”不是“好心”

He had just lost his job, so he wasn't in good heart.
误译:他刚刚失业,所以并不是好心。
正确:他刚刚失去了工作,因此情绪不高。
说明:in good heart 的意思是“兴致勃勃;兴高采烈”。
例句:The team are in good heart and ready for the season’s matches. 球队心情很好,为

2026-03-08

“heavy going”不是“沉重地去”

She's heavy going.
误译:她走得很沉重。
正确:她很难说话。
说明:heavy going 的意思是“困难的;令人厌烦的”。
例句:I don't really enjoy reading books that are heavy going. 我不喜欢阅读那种读起来进展缓慢的书。

2026-03-08

“at heel”不是“在脚后跟”

The dog kept close at heel as his master picked his way through the muddy street.
误译:当主人小心翼翼地穿过泥泞的街道时,那条狗紧紧地用脚后跟走。
正确:当主人小心翼翼地穿过泥泞的街道时,狗紧跟在后面。
说明:at heel 的意思是“紧跟着……”。

2026-03-08

“take to one's heels”不是“踮起脚跟”

He took to his heels and ran like a deer.
误译:他踮起脚跟,像鹿一样奔跑。
正确:他拔腿就跑,像小鹿一样快。
说明:take to one's heels 的意思是“拔腿就跑;逃走;溜之大吉”。

2026-03-08