欢迎您访问“heavy going”不是“沉重地去”!

“heavy going”不是“沉重地去”

更新时间:2026-03-08 11:57:20作者:起步网校

She's heavy going. 误译:她走得很沉重。 正确:她很难说话。 说明:heavy going 的意思是“困难的;令人厌烦的”。 例句:I don't really enjoy reading books that are heavy going. 我不喜欢阅读那种读起来进展缓慢的书。

为您推荐

“at heel”不是“在脚后跟”

The dog kept close at heel as his master picked his way through the muddy street. 误译:当主人小心翼翼地穿过泥泞的街道时,那条狗紧紧地用脚后跟走。 正确:当主人小心翼翼地穿过泥泞的街道时,狗紧跟在后面。 说明:at heel 的意思是“紧跟着……”。

2026-03-08 11:57

“take to one's heels”不是“踮起脚跟”

He took to his heels and ran like a deer. 误译:他踮起脚跟,像鹿一样奔跑。 正确:他拔腿就跑,像小鹿一样快。 说明:take to one's heels 的意思是“拔腿就跑;逃走;溜之大吉”。

2026-03-08 11:57

“here below”不是“这以下”

We are supposed to spend three score years and ten, here below. 误译:我们应该能度过三十年再加十年以下的日子在这里。 正确:我们在尘世间的寿命大约是70岁。 说明:here below 的意思是“在尘世间;在此生”。three score years and ten 在这里指“七十岁”。牛津词典或者柯林斯词典对score的名词含义有这

2026-03-08 11:56

“neither here nor there”不是“既不在这里,也不在那里”

What you have just said is neither here nor there. Try to keep to the topic. 误译:你刚才说的既不在这里,也不在那里。尽量保持主题。 正确:刚才你说的都是题外话,还是不要离题吧。 说明:neither here nor there 的意思是“无关紧要的;不相干的(在当前问题上没有影响或重要性)”。

2026-03-08 11:56

“neither hide nor hair”不是“既不是皮毛也不是头发”

I have heard neither hide nor hair of him. 误译:我既没有听说过他的皮毛,也没有听说过他的头发。 正确:我完全没有听到任何关于他的消息。 说明:hide,这里是名词意思,表示“皮毛”,而hair则是表示“毛发”,因此neither hide nor hair则表示“别说是人了,连皮毛都没有,消失得无影无踪”的意思。经常用于表示某个事物或者任务不见踪影。

2026-03-08 11:56

“high and dry”不是“又高又干”

He left her high and dry in a strange country without any money. 误译:他把她留在一个陌生的国家,那里又高又干,身无分文。 正确:他把她遗弃在异国他乡,身无分文,处于困境。 说明:high and dry 的意思是“(喻)被抛弃;陷于困境;孤立无援”。

2026-03-08 11:56

加载中...