欢迎您访问“neither hide nor hair”不是“既不是皮毛也不是头发”!

“neither hide nor hair”不是“既不是皮毛也不是头发”

更新时间:2026-03-08 11:56:33作者:起步网校

I have heard neither hide nor hair of him. 误译:我既没有听说过他的皮毛,也没有听说过他的头发。 正确:我完全没有听到任何关于他的消息。 说明:hide,这里是名词意思,表示“皮毛”,而hair则是表示“毛发”,因此neither hide nor hair则表示“别说是人了,连皮毛都没有,消失得无影无踪”的意思。经常用于表示某个事物或者任务不见踪影。

为您推荐

“high and dry”不是“又高又干”

He left her high and dry in a strange country without any money. 误译:他把她留在一个陌生的国家,那里又高又干,身无分文。 正确:他把她遗弃在异国他乡,身无分文,处于困境。 说明:high and dry 的意思是“(喻)被抛弃;陷于困境;孤立无援”。

2026-03-08 11:56

“high and mighty”不是“又高又强大”

Because he was highborn and received higher education, he was high and mighty. 误译:因为他出身高贵,受过高等教育,所以他高大威猛。 正确:因为他出生高贵并接受过高等教育,他非常趾高气扬。 说明:high and mighty 的意思是“高傲的;盛气凌人的;不可一世的;趾高气扬”。

2026-03-08 11:56

“in high places”不是“在很高的地方”

She has friends in high places. 误译:她有在很高的地方的朋友。 正确:她有一些很有势力的朋友。 说明:in high places 的意思是“在有权势的人当中”。

2026-03-08 11:56

“high-handed”不是“手很高的”

It was rather high-handed to punish the child for the accident. 误译:因事故而惩罚那孩子手段太高了。 正确:为了这意外事件而处罚孩子,真是专横。 说明:high-handed 是一个形容词,意思是“高压的;专横的;目空一切的”。

2026-03-08 11:55

“hill of beans”不是“豆子的一座小山”

The problems of three little people don't amount to a hill of beans in this crazy world. 误译:在这个疯狂的世界里,三个小人物的问题不算一堆豆子山。 正确:在这疯狂的世界上,三个小人物间的问题根本无足轻重。 说明:hill of beans 的意思是“无足轻重的事物:指价值或重要性微不足道的事物”。

2026-03-08 11:55

“make a hole in”不是“在其中造了一个洞”

A large bill from the dentist made a hole in her savings. 误译:牙医的一张大钞票在她的积蓄中留下了一个洞。 正确:牙科医生送来的一张巨额账单花掉了她大部分的积蓄。 说明:make a hole in 的意思是“大量消耗(金钱、供应品等)”。

2026-03-08 11:55

加载中...