欢迎您访问“high and mighty”不是“又高又强大”!

“high and mighty”不是“又高又强大”

更新时间:2026-03-08 11:56:15作者:起步网校

Because he was highborn and received higher education, he was high and mighty. 误译:因为他出身高贵,受过高等教育,所以他高大威猛。 正确:因为他出生高贵并接受过高等教育,他非常趾高气扬。 说明:high and mighty 的意思是“高傲的;盛气凌人的;不可一世的;趾高气扬”。

为您推荐

“in high places”不是“在很高的地方”

She has friends in high places. 误译:她有在很高的地方的朋友。 正确:她有一些很有势力的朋友。 说明:in high places 的意思是“在有权势的人当中”。

2026-03-08 11:56

“high-handed”不是“手很高的”

It was rather high-handed to punish the child for the accident. 误译:因事故而惩罚那孩子手段太高了。 正确:为了这意外事件而处罚孩子,真是专横。 说明:high-handed 是一个形容词,意思是“高压的;专横的;目空一切的”。

2026-03-08 11:55

“hill of beans”不是“豆子的一座小山”

The problems of three little people don't amount to a hill of beans in this crazy world. 误译:在这个疯狂的世界里,三个小人物的问题不算一堆豆子山。 正确:在这疯狂的世界上,三个小人物间的问题根本无足轻重。 说明:hill of beans 的意思是“无足轻重的事物:指价值或重要性微不足道的事物”。

2026-03-08 11:55

“make a hole in”不是“在其中造了一个洞”

A large bill from the dentist made a hole in her savings. 误译:牙医的一张大钞票在她的积蓄中留下了一个洞。 正确:牙科医生送来的一张巨额账单花掉了她大部分的积蓄。 说明:make a hole in 的意思是“大量消耗(金钱、供应品等)”。

2026-03-08 11:55

“close to home”不是“太接近家”

His criticism was a bit too close to home. 误译:他的批评有点太接近家庭了。 正确:他的批评有点触及痛处了。 说明:close to home 的意思是“触及痛处:让人感到受伤害、不舒服”。

2026-03-08 11:55

“bring home to sb.”不是“把家带到某人面前”

The television pictures brought home to us all the plight of the refugees. 误译:电视把所有难民的家的困境都呈现出来了。 正确:我们从电视上知道了难民所处的一切困难。 说明:bring home to sb. 的意思是“使某人彻底了解某事”。

2026-03-08 11:55

加载中...