欢迎您访问“hill of beans”不是“豆子的一座小山”!

“hill of beans”不是“豆子的一座小山”

更新时间:2026-03-08 11:55:47作者:起步网校

The problems of three little people don't amount to a hill of beans in this crazy world. 误译:在这个疯狂的世界里,三个小人物的问题不算一堆豆子山。 正确:在这疯狂的世界上,三个小人物间的问题根本无足轻重。 说明:hill of beans 的意思是“无足轻重的事物:指价值或重要性微不足道的事物”。

为您推荐

“make a hole in”不是“在其中造了一个洞”

A large bill from the dentist made a hole in her savings. 误译:牙医的一张大钞票在她的积蓄中留下了一个洞。 正确:牙科医生送来的一张巨额账单花掉了她大部分的积蓄。 说明:make a hole in 的意思是“大量消耗(金钱、供应品等)”。

2026-03-08 11:55

“close to home”不是“太接近家”

His criticism was a bit too close to home. 误译:他的批评有点太接近家庭了。 正确:他的批评有点触及痛处了。 说明:close to home 的意思是“触及痛处:让人感到受伤害、不舒服”。

2026-03-08 11:55

“bring home to sb.”不是“把家带到某人面前”

The television pictures brought home to us all the plight of the refugees. 误译:电视把所有难民的家的困境都呈现出来了。 正确:我们从电视上知道了难民所处的一切困难。 说明:bring home to sb. 的意思是“使某人彻底了解某事”。

2026-03-08 11:55

“home and dry”不是“家和干涸”

We cannot afford to assume that we are home and dry until the votes have been counted. 误译:我们不能假设在计票之前,我们已经回家了并且身上都干了。 正确:在选票计算完毕之前,我们不敢断定我们稳操胜券。 说明:home and dry 的意思是“(尤指经历过困难)平安无事;安然无恙”。

2026-03-08 11:55

“by hook or by crook”不是“用挂钩或者拐杖”

David is trying to get that promotion by hook or by crook; he even spread rumors smearing the other candidates. 误译:大卫正试图通过钩子或拐杖获得晋升;他甚至散布谣言,抹黑其他候选人。 正确:大卫为了这次能晋升正在千方百计地想办法。他甚至散布谣言,诬蔑其他有可能被提升的人。 说明:hoo

2026-03-08 11:55

“off the hook”不是“脱钩”

I thought I'd have to talk to old Mrs. Jenks all evening, until Penny came along and let me off the hook. 误译:我以为我必须和詹克斯老太太谈一整晚,直到佩妮来了,让我脱了钩。 正确:我原以为整个晚上都得陪詹克斯太太聊天,幸亏佩妮来到,才使我得以脱身。 说明:off the hook 的意思是“

2026-03-08 11:54

加载中...