His lecture was Greek to me. 误译:他的讲座对我来说是希腊语。 正确:他的演讲我一点也听不懂。 说明:be Greek to sb. 的意思是“对某人来说一窍不通;全然不懂”。 例句:When you start talking Shakespeare I really get lost. It's all Greek to me. I just cannot unde
2026-03-08
I never looked at it that way.I guess it's true that the grass is always greener on the other side of fence. 误译:我从来没这么想过。我想这是真的,篱笆那边的草总是绿的。 正确:我从来没有这么想过,看来真是这山望着那山高啊。 说明:The grass is always greener on
However, other people are on the gravy train - they get paid more money than their job is worth. 误译:然而,其他人在肉汁火车上——他们得到的报酬比他们的工作价值还要多。 正确:但是,别人很走运,工资比工作的价值更高。 说明:gravy train 的意思是“美差;轻松赚大钱的机会”。gravy是“肉汤
The prosperity of his friend aroused the green-eyed monster in him. 误译:他朋友的成功激活了他心中的绿眼睛怪物。 正确:他朋友的成功激起了他心中的嫉妒。 说明:本意是绿眼睛的怪物,这个词来自于莎士比亚的《奥赛罗》的名句,在那个时代的人,男人是家里的顶梁柱,如果有个不忠的老婆,是极大的屈辱,其中有个主角嫉妒心特别重,在这个悲剧里面嫉
I am growing on this beautiful home and want to own it. 误译:我在这个美丽的家里长大,想要拥有它。 正确:我越来越喜欢这个美丽的家,想拥有它。 说明:grow on someone/something 的意思是“对...有越来越大的影响, 越来越被...喜爱(随着时间的推移,对某人或某物变得更有吸引力)”。 例句:At first, I di
Some dancing would ginger up the party. 误译:一些舞蹈会让派对变得生姜。 正确:跳跳舞就可以使聚会活跃起来。 说明:ginger up 的意思是“使兴奋,使活跃:使(某人或某物)更加令人兴奋或活跃”。
All this is hair-splitting and so why should we stick to the 50-year requirement? 误译:所有这些都像是我们头发上的分叉,何必要纠缠于是否有50年呢? 正确:这些都只是咬文嚼字,何必要纠缠于是否有50年呢? 说明:hair splitting 的意思是“纠缠于细枝末节;在鸡毛蒜皮的事上争论不休”。split的意思是“
After coming back from work she often listens to some music to let her hair down. 误译:下班回来后,她经常听一些音乐来她的头发放下来。 正确:下班回来以后,她经常听音乐放松一下。 说明:let one's hair down 的意思是“放松一下”。 例句:She rarely gets a chance to let
The clothes some young people wear nowadays really make your hair curl. 误译:现在一些年轻人穿的衣服真的会让你的头发卷曲。 正确:现今有些年轻人穿的衣服的确令人惊诧。 说明:curl的意思是“卷曲”,把一个人的头发弄卷?什么意思呢?在英文中,把一个人的头发弄卷,代表你吓着他了,即“震惊、毛骨悚然、令人惊恐、令人不敢恭维”。
He didn't turn a hair to hear the severe sentence. 误译:听到严厉的判决,他连头发都没动一下。 正确:听到严厉的判决,他一点也不惊慌。 说明:not turn a hair 的意思是“竟然一点也不惊奇、畏惧、惊慌等”。 例句:To his surprise, the girl didn't turn a hair at the sight of t
That was a game and a half! 误译:那是一场半的比赛! 正确:那场比赛真棒! 说明:and a half 的意思是“非同小可的;非常出色的;特大的”。
He's not a man who does things by halves - either he donates a huge sum to a charity or he gives nothing. 误译:他不是一个做事半途而废的人——他要么给慈善机构捐一大笔钱,要么什么也不捐。 正确:他这个人做事一不做二不休——向慈善事业捐款不捐则已,一捐就是一大笔。 说明:not do thing
You don't know the half of it. 误译:你不知道其中的一半。 正确:你不了解那最重要的部分。 说明:the half of it 的意思是“最重要的部分”。 例句:Oh, you don't know the half of it. 远不止如此。
There's a sort of a halfway house, isn't there? 误译:这儿是有中转站的,不是吗? 正确:是有折中方案的,不是吗? 说明:a halfway house 的意思是“(对立的态度、方案等的)折衷,妥协”。
He was so happy to gain Mary's hand. 误译:他很高兴能得到玛丽的手。 正确:他很高兴能获得玛丽本人对婚事的应允。 说明:hand这个词有一个意思是“promise to marry 许婚”,比如: He asked for her hand. 他向她求婚. She gave him her hand (in marriage). 她同意嫁给他.gain/win
They hope to be hand in glove with the investors to solve the problem. 误译:他们希望与投资者戴着手套解决问题。 正确:他们希望与投资者密切合作以解决这个问题。 说明:“hand in glove”是一个常用的俚语,其字面意思是“手套里面手”,比喻为密切配合、互相合作,通常用于描述两个或多个个体之间非常和谐、默契的关系。这个词语
I like to play tennis regularly, just to keep my hand in. 误译:我喜欢经常打网球,只是为了保持我的手在里面。 正确:我喜欢定期打网球,以免技术生疏。 说明:keep one's hand in 的意思是“借练习以保持熟练程度”,指继续从事某项技能或活动,以保持熟练程度。
The farmers there used to live from hand to mouth. 误译:那里的农民过去靠从手到嘴的手艺为生。 正确:那里的农民过去过着仅能糊口的生活。 说明:live from hand to mouth 的意思是“仅能满足眼前的基本需要(尤指食物方面的需要)”。
That was a stupid thing to do - you've played right in his hands. 误译:那是一件愚蠢的事——你完全被他玩弄于股掌之中。 正确:那样做太愚蠢了——你正中他的下怀。 说明:play into one's hands 的意思是“正中某人的下怀;让(对手)占便宜;做有利于(对手)的蠢事”。
My extra earnings came in very handy. 误译:我的额外收入非常方便。 正确:我的额外收入可备我不时之需。 说明:come in handy 的意思是“迟早有用;派得上用场”。They may come in handy. =会有用得着它们的时候。
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19