欢迎您访问公共英语!

“be Greek to me”不是“对我来说是希腊语”

His lecture was Greek to me.
误译:他的讲座对我来说是希腊语。
正确:他的演讲我一点也听不懂。
说明:be Greek to sb. 的意思是“对某人来说一窍不通;全然不懂”。
例句:When you start talking Shakespeare I really get lost. It's all Greek to me. I just cannot unde

2026-03-08

“The grass is always greener on the other side”不是“另一边的草总是更绿”

I never looked at it that way.I guess it's true that the grass is always greener on the other side of fence.
误译:我从来没这么想过。我想这是真的,篱笆那边的草总是绿的。
正确:我从来没有这么想过,看来真是这山望着那山高啊。
说明:The grass is always greener on

2026-03-08

“gravy train”不是“肉汁火车”

However, other people are on the gravy train - they get paid more money than their job is worth.
误译:然而,其他人在肉汁火车上——他们得到的报酬比他们的工作价值还要多。
正确:但是,别人很走运,工资比工作的价值更高。
说明:gravy train 的意思是“美差;轻松赚大钱的机会”。gravy是“肉汤

2026-03-08

“green-eyed monster”不是“绿眼怪物”

The prosperity of his friend aroused the green-eyed monster in him.
误译:他朋友的成功激活了他心中的绿眼睛怪物。
正确:他朋友的成功激起了他心中的嫉妒。
说明:本意是绿眼睛的怪物,这个词来自于莎士比亚的《奥赛罗》的名句,在那个时代的人,男人是家里的顶梁柱,如果有个不忠的老婆,是极大的屈辱,其中有个主角嫉妒心特别重,在这个悲剧里面嫉

2026-03-08

“grow on”不是“在……上成长”

I am growing on this beautiful home and want to own it.
误译:我在这个美丽的家里长大,想要拥有它。
正确:我越来越喜欢这个美丽的家,想拥有它。
说明:grow on someone/something 的意思是“对...有越来越大的影响, 越来越被...喜爱(随着时间的推移,对某人或某物变得更有吸引力)”。
例句:At first, I di

2026-03-08

“ginger up”不是“姜味儿出来了”

Some dancing would ginger up the party.
误译:一些舞蹈会让派对变得生姜。
正确:跳跳舞就可以使聚会活跃起来。
说明:ginger up 的意思是“使兴奋,使活跃:使(某人或某物)更加令人兴奋或活跃”。

2026-03-08

“hair splitting”不是“头发劈叉”

All this is hair-splitting and so why should we stick to the 50-year requirement?
误译:所有这些都像是我们头发上的分叉,何必要纠缠于是否有50年呢?
正确:这些都只是咬文嚼字,何必要纠缠于是否有50年呢?
说明:hair splitting 的意思是“纠缠于细枝末节;在鸡毛蒜皮的事上争论不休”。split的意思是“

2026-03-08

“let one's hair down”不是“让某人的头发放下来”

After coming back from work she often listens to some music to let her hair down.
误译:下班回来后,她经常听一些音乐来她的头发放下来。
正确:下班回来以后,她经常听音乐放松一下。
说明:let one's hair down 的意思是“放松一下”。
例句:She rarely gets a chance to let

2026-03-08

“make one's hair curl”不是“让一个人的头发卷曲”

The clothes some young people wear nowadays really make your hair curl.
误译:现在一些年轻人穿的衣服真的会让你的头发卷曲。
正确:现今有些年轻人穿的衣服的确令人惊诧。
说明:curl的意思是“卷曲”,把一个人的头发弄卷?什么意思呢?在英文中,把一个人的头发弄卷,代表你吓着他了,即“震惊、毛骨悚然、令人惊恐、令人不敢恭维”。

2026-03-08

“not turn a hair”不是“不转头发”

He didn't turn a hair to hear the severe sentence.
误译:听到严厉的判决,他连头发都没动一下。
正确:听到严厉的判决,他一点也不惊慌。
说明:not turn a hair 的意思是“竟然一点也不惊奇、畏惧、惊慌等”。
例句:To his surprise, the girl didn't turn a hair at the sight of t

2026-03-08

“and a half”不是“一半”

That was a game and a half!
误译:那是一场半的比赛!
正确:那场比赛真棒!
说明:and a half 的意思是“非同小可的;非常出色的;特大的”。

2026-03-08

“not do things by halves”不是“做事不做一半”

He's not a man who does things by halves - either he donates a huge sum to a charity or he gives nothing.
误译:他不是一个做事半途而废的人——他要么给慈善机构捐一大笔钱,要么什么也不捐。
正确:他这个人做事一不做二不休——向慈善事业捐款不捐则已,一捐就是一大笔。
说明:not do thing

2026-03-08

“the half of it”不是“它的一半”

You don't know the half of it.
误译:你不知道其中的一半。
正确:你不了解那最重要的部分。
说明:the half of it 的意思是“最重要的部分”。
例句:Oh, you don't know the half of it. 远不止如此。

2026-03-08

“a halfway house”不是“中途之家”

There's a sort of a halfway house, isn't there?
误译:这儿是有中转站的,不是吗?
正确:是有折中方案的,不是吗?
说明:a halfway house 的意思是“(对立的态度、方案等的)折衷,妥协”。

2026-03-08

“gain sb's hand”不是“获得某人的手”

He was so happy to gain Mary's hand.
误译:他很高兴能得到玛丽的手。
正确:他很高兴能获得玛丽本人对婚事的应允。
说明:hand这个词有一个意思是“promise to marry 许婚”,比如: He asked for her hand. 他向她求婚. She gave him her hand (in marriage). 她同意嫁给他.gain/win

2026-03-08

“hand in glove”不是“戴着手套的手”

They hope to be hand in glove with the investors to solve the problem.
误译:他们希望与投资者戴着手套解决问题。
正确:他们希望与投资者密切合作以解决这个问题。
说明:“hand in glove”是一个常用的俚语,其字面意思是“手套里面手”,比喻为密切配合、互相合作,通常用于描述两个或多个个体之间非常和谐、默契的关系。这个词语

2026-03-08

“keep one's hand in”不是“保持某人的手在里面”

I like to play tennis regularly, just to keep my hand in.
误译:我喜欢经常打网球,只是为了保持我的手在里面。
正确:我喜欢定期打网球,以免技术生疏。
说明:keep one's hand in 的意思是“借练习以保持熟练程度”,指继续从事某项技能或活动,以保持熟练程度。

2026-03-08

“live from hand to mouth”不是“靠动手和动嘴来维持生活”

The farmers there used to live from hand to mouth.
误译:那里的农民过去靠从手到嘴的手艺为生。
正确:那里的农民过去过着仅能糊口的生活。
说明:live from hand to mouth 的意思是“仅能满足眼前的基本需要(尤指食物方面的需要)”。

2026-03-08

“play into one's hands”不是“玩弄于某人的股掌之中”

That was a stupid thing to do - you've played right in his hands.
误译:那是一件愚蠢的事——你完全被他玩弄于股掌之中。
正确:那样做太愚蠢了——你正中他的下怀。
说明:play into one's hands 的意思是“正中某人的下怀;让(对手)占便宜;做有利于(对手)的蠢事”。

2026-03-08

“come in handy”不是“到手边”

My extra earnings came in very handy.
误译:我的额外收入非常方便。
正确:我的额外收入可备我不时之需。
说明:come in handy 的意思是“迟早有用;派得上用场”。They may come in handy. =会有用得着它们的时候。

2026-03-08