欢迎您访问“hand in glove”不是“戴着手套的手”!

“hand in glove”不是“戴着手套的手”

更新时间:2026-03-08 12:00:51作者:起步网校

They hope to be hand in glove with the investors to solve the problem. 误译:他们希望与投资者戴着手套解决问题。 正确:他们希望与投资者密切合作以解决这个问题。 说明:“hand in glove”是一个常用的俚语,其字面意思是“手套里面手”,比喻为密切配合、互相合作,通常用于描述两个或多个个体之间非常和谐、默契的关系。 这个词语的起源可以追溯到英国的17世纪,当时的手套是由两个手掌大小的皮革制成,需要将手放入其中才能穿戴。因此,“hand in glove”这个短语最初是指手套和手之间的紧密贴合,后来被用来形容人们之间亲密无间、默契配合的关系。

为您推荐

“keep one's hand in”不是“保持某人的手在里面”

I like to play tennis regularly, just to keep my hand in. 误译:我喜欢经常打网球,只是为了保持我的手在里面。 正确:我喜欢定期打网球,以免技术生疏。 说明:keep one's hand in 的意思是“借练习以保持熟练程度”,指继续从事某项技能或活动,以保持熟练程度。

2026-03-08 12:00

“live from hand to mouth”不是“靠动手和动嘴来维持生活”

The farmers there used to live from hand to mouth. 误译:那里的农民过去靠从手到嘴的手艺为生。 正确:那里的农民过去过着仅能糊口的生活。 说明:live from hand to mouth 的意思是“仅能满足眼前的基本需要(尤指食物方面的需要)”。

2026-03-08 12:00

“play into one's hands”不是“玩弄于某人的股掌之中”

That was a stupid thing to do - you've played right in his hands. 误译:那是一件愚蠢的事——你完全被他玩弄于股掌之中。 正确:那样做太愚蠢了——你正中他的下怀。 说明:play into one's hands 的意思是“正中某人的下怀;让(对手)占便宜;做有利于(对手)的蠢事”。

2026-03-08 12:00

“come in handy”不是“到手边”

My extra earnings came in very handy. 误译:我的额外收入非常方便。 正确:我的额外收入可备我不时之需。 说明:come in handy 的意思是“迟早有用;派得上用场”。They may come in handy. =会有用得着它们的时候。

2026-03-08 12:00

“the happy medium”不是“快乐媒介”

Both sides of the dispute are now trying to seek a happy medium. 误译:争端的双方现在都在努力寻求一种快乐的媒介。 正确:争端的双方正在努力寻求一个折衷办法。 说明:the happy medium 的意思是“中庸之道;折衷办法(在两个极端之间找到的一个平衡点或适度的解决方案。)”。

2026-03-08 12:00

“hard and fast”不是“又硬又快”

You can't lay down hard and fast rules. 误译:你不能快速地制定硬性的规则。 正确:规则不能定得太死。 说明:hard and fast 的意思是“(指规则等)不能变通的;不容更改的”。

2026-03-08 12:00

加载中...