欢迎您访问“live from hand to mouth”不是“靠动手和动嘴来维持生活”!

“live from hand to mouth”不是“靠动手和动嘴来维持生活”

更新时间:2026-03-08 12:00:33作者:起步网校

The farmers there used to live from hand to mouth. 误译:那里的农民过去靠从手到嘴的手艺为生。 正确:那里的农民过去过着仅能糊口的生活。 说明:live from hand to mouth 的意思是“仅能满足眼前的基本需要(尤指食物方面的需要)”。

为您推荐

“play into one's hands”不是“玩弄于某人的股掌之中”

That was a stupid thing to do - you've played right in his hands. 误译:那是一件愚蠢的事——你完全被他玩弄于股掌之中。 正确:那样做太愚蠢了——你正中他的下怀。 说明:play into one's hands 的意思是“正中某人的下怀;让(对手)占便宜;做有利于(对手)的蠢事”。

2026-03-08 12:00

“come in handy”不是“到手边”

My extra earnings came in very handy. 误译:我的额外收入非常方便。 正确:我的额外收入可备我不时之需。 说明:come in handy 的意思是“迟早有用;派得上用场”。They may come in handy. =会有用得着它们的时候。

2026-03-08 12:00

“the happy medium”不是“快乐媒介”

Both sides of the dispute are now trying to seek a happy medium. 误译:争端的双方现在都在努力寻求一种快乐的媒介。 正确:争端的双方正在努力寻求一个折衷办法。 说明:the happy medium 的意思是“中庸之道;折衷办法(在两个极端之间找到的一个平衡点或适度的解决方案。)”。

2026-03-08 12:00

“hard and fast”不是“又硬又快”

You can't lay down hard and fast rules. 误译:你不能快速地制定硬性的规则。 正确:规则不能定得太死。 说明:hard and fast 的意思是“(指规则等)不能变通的;不容更改的”。

2026-03-08 12:00

“as hard as nails”不是“像指甲一样坚硬”

They offered me a good job at that company but I hear that the boss is as hard as nails. 误译:他们向我提供那家公司的一个很好的职位,但我听说老板像指甲一样坚硬。 正确:他们向我提供那家公司的一个很好的职位,但是我听说他们的老板是个很难相处的人。 说明:as hard as nails 的意思是“(指人)冷酷无

2026-03-08 11:59

“hard going”不是“艰难地过”

I'm finding this book very hard going. 误译:我觉得这本书进展很硬。 正确:我觉得这本书十分难懂。 说明:hard going 的意思是“难欣赏的;令人厌烦的”。

2026-03-08 11:59

加载中...