欢迎您访问“the happy medium”不是“快乐媒介”!

“the happy medium”不是“快乐媒介”

更新时间:2026-03-08 12:00:09作者:起步网校

Both sides of the dispute are now trying to seek a happy medium. 误译:争端的双方现在都在努力寻求一种快乐的媒介。 正确:争端的双方正在努力寻求一个折衷办法。 说明:the happy medium 的意思是“中庸之道;折衷办法(在两个极端之间找到的一个平衡点或适度的解决方案。)”。

为您推荐

“hard and fast”不是“又硬又快”

You can't lay down hard and fast rules. 误译:你不能快速地制定硬性的规则。 正确:规则不能定得太死。 说明:hard and fast 的意思是“(指规则等)不能变通的;不容更改的”。

2026-03-08 12:00

“as hard as nails”不是“像指甲一样坚硬”

They offered me a good job at that company but I hear that the boss is as hard as nails. 误译:他们向我提供那家公司的一个很好的职位,但我听说老板像指甲一样坚硬。 正确:他们向我提供那家公司的一个很好的职位,但是我听说他们的老板是个很难相处的人。 说明:as hard as nails 的意思是“(指人)冷酷无

2026-03-08 11:59

“hard going”不是“艰难地过”

I'm finding this book very hard going. 误译:我觉得这本书进展很硬。 正确:我觉得这本书十分难懂。 说明:hard going 的意思是“难欣赏的;令人厌烦的”。

2026-03-08 11:59

“more haste, less speed”不是“更匆忙,更慢”

Take and make sure you put the machine back together correctly; remember - more haste , less speed. 误译:拿走并确保将机器正确组装回去;记住 —— 更匆忙,更慢。 正确:拿走并确保将机器正确组装回去;记住 —— 欲速则不达。 说明:more haste, less speed 是一句谚语,意思是 “

2026-03-08 11:59

“have had it”不是“受够了”

When they were completely surrounded by police they realized they'd had it. 误译:当他们完全被警察包围时,他们意识到他们受够了。 正确:警察将他们团团围住,他们知道要吃苦头了。 说明:have had it 在这里的意思是“将吃苦头”,也可以表示“将得不到或享受不到某物”。

2026-03-08 11:59

“what have you”不是“你有的东西”

We have to pay rent, heating, insurance and what have you. 误译:我们必须支付房租、暖气费、保险费以及你所拥有的一切。 正确:我们得付房租、暖气费、保险诸如此类的东西。 说明:what have you 的意思是“诸如此类的人物、东西;任何其他未提及的事物”,用于表示一系列类似的事物或其他不确定的事物。

2026-03-08 11:59

加载中...