We are supposed to spend three score years and ten, here below. 误译:我们应该能度过三十年再加十年以下的日子在这里。 正确:我们在尘世间的寿命大约是70岁。 说明:here below 的意思是“在尘世间;在此生”。three score years and ten 在这里指“七十岁”。牛津词典或者柯林斯词典对score的名词含义有这
2026-03-08
What you have just said is neither here nor there. Try to keep to the topic. 误译:你刚才说的既不在这里,也不在那里。尽量保持主题。 正确:刚才你说的都是题外话,还是不要离题吧。 说明:neither here nor there 的意思是“无关紧要的;不相干的(在当前问题上没有影响或重要性)”。
I have heard neither hide nor hair of him. 误译:我既没有听说过他的皮毛,也没有听说过他的头发。 正确:我完全没有听到任何关于他的消息。 说明:hide,这里是名词意思,表示“皮毛”,而hair则是表示“毛发”,因此neither hide nor hair则表示“别说是人了,连皮毛都没有,消失得无影无踪”的意思。经常用于表示某个事物或者任务不见踪影。
He left her high and dry in a strange country without any money. 误译:他把她留在一个陌生的国家,那里又高又干,身无分文。 正确:他把她遗弃在异国他乡,身无分文,处于困境。 说明:high and dry 的意思是“(喻)被抛弃;陷于困境;孤立无援”。
Because he was highborn and received higher education, he was high and mighty. 误译:因为他出身高贵,受过高等教育,所以他高大威猛。 正确:因为他出生高贵并接受过高等教育,他非常趾高气扬。 说明:high and mighty 的意思是“高傲的;盛气凌人的;不可一世的;趾高气扬”。
She has friends in high places. 误译:她有在很高的地方的朋友。 正确:她有一些很有势力的朋友。 说明:in high places 的意思是“在有权势的人当中”。
It was rather high-handed to punish the child for the accident. 误译:因事故而惩罚那孩子手段太高了。 正确:为了这意外事件而处罚孩子,真是专横。 说明:high-handed 是一个形容词,意思是“高压的;专横的;目空一切的”。
The problems of three little people don't amount to a hill of beans in this crazy world. 误译:在这个疯狂的世界里,三个小人物的问题不算一堆豆子山。 正确:在这疯狂的世界上,三个小人物间的问题根本无足轻重。 说明:hill of beans 的意思是“无足轻重的事物:指价值或重要性微不足道的事物”。
A large bill from the dentist made a hole in her savings. 误译:牙医的一张大钞票在她的积蓄中留下了一个洞。 正确:牙科医生送来的一张巨额账单花掉了她大部分的积蓄。 说明:make a hole in 的意思是“大量消耗(金钱、供应品等)”。
His criticism was a bit too close to home. 误译:他的批评有点太接近家庭了。 正确:他的批评有点触及痛处了。 说明:close to home 的意思是“触及痛处:让人感到受伤害、不舒服”。
The television pictures brought home to us all the plight of the refugees. 误译:电视把所有难民的家的困境都呈现出来了。 正确:我们从电视上知道了难民所处的一切困难。 说明:bring home to sb. 的意思是“使某人彻底了解某事”。
We cannot afford to assume that we are home and dry until the votes have been counted. 误译:我们不能假设在计票之前,我们已经回家了并且身上都干了。 正确:在选票计算完毕之前,我们不敢断定我们稳操胜券。 说明:home and dry 的意思是“(尤指经历过困难)平安无事;安然无恙”。
David is trying to get that promotion by hook or by crook; he even spread rumors smearing the other candidates. 误译:大卫正试图通过钩子或拐杖获得晋升;他甚至散布谣言,抹黑其他候选人。 正确:大卫为了这次能晋升正在千方百计地想办法。他甚至散布谣言,诬蔑其他有可能被提升的人。 说明:hoo
I thought I'd have to talk to old Mrs. Jenks all evening, until Penny came along and let me off the hook. 误译:我以为我必须和詹克斯老太太谈一整晚,直到佩妮来了,让我脱了钩。 正确:我原以为整个晚上都得陪詹克斯太太聊天,幸亏佩妮来到,才使我得以脱身。 说明:off the hook 的意思是“
Feeling jumpy, Harry set off, hoping against hope he'd be able to find a way out of there. 误译:哈利感到毛骨悚然,要赶快离开那里。他用希望对抗希望,但愿能摸出去。 正确:哈利感到毛骨悚然,要赶快离开那里。他心中抱着一线希望,但愿能摸出去。 说明:“hope against hope”的英文释义是:to ho
When the pace got too hot for him, he disappeared. 误译:当节奏对他来说太热时,他就消失了。 正确:他感到跟不上时,便溜之大吉了。 说明:too hot for sb. 的意思是“令某人感到太难应付;叫某人呆不下去”。
His plan to raise the money in a hurry wasn't so hot. 误译:他匆忙筹集资金的计划并没有那么热。 正确:他的紧急筹款办法并不怎么高明。 说明:not so hot 的意思是“不太好;不怎么好”。
She's holding the fort while the manager's on holiday. 误译:当经理在度假时,她守着堡垒。 正确:经理休假时由她负责处理事务。 说明:源于美国南北战争期间联邦军的著名将领威廉.谢尔曼(William Sherman)。在1864年,负责指挥西线的谢尔曼将军,在位于乔治亚洲西北部的肯纳索山顶发了一条命名给当时的科斯将军,要他不惜一切代价守住要塞。
I'll work after hours and finish it. 误译:我会在几小时后工作并完成它。 正确:我一定加班加点,把它做完。 说明:after hours 的意思是“下班后”。
The two explorers were rescued at the eleventh hour. 误译:两名探险家在第十一个小时获救。 正确:两个探险家在最后一刻被营救了。 说明:at the eleventh hour 的意思是“在最后一刻;在危急关头”。
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19