欢迎您访问“not so hot”不是“不太热”!

“not so hot”不是“不太热”

更新时间:2026-03-08 11:54:20作者:起步网校

His plan to raise the money in a hurry wasn't so hot. 误译:他匆忙筹集资金的计划并没有那么热。 正确:他的紧急筹款办法并不怎么高明。 说明:not so hot 的意思是“不太好;不怎么好”。

为您推荐

“hold the fort”不是“守住堡垒”

She's holding the fort while the manager's on holiday. 误译:当经理在度假时,她守着堡垒。 正确:经理休假时由她负责处理事务。 说明:源于美国南北战争期间联邦军的著名将领威廉.谢尔曼(William Sherman)。在1864年,负责指挥西线的谢尔曼将军,在位于乔治亚洲西北部的肯纳索山顶发了一条命名给当时的科斯将军,要他不惜一切代价守住要塞。

2026-03-08 11:54

“after hours”不是“几小时后”

I'll work after hours and finish it. 误译:我会在几小时后工作并完成它。 正确:我一定加班加点,把它做完。 说明:after hours 的意思是“下班后”。

2026-03-08 11:54

“at the eleventh hour”不是“在第十一个小时”

The two explorers were rescued at the eleventh hour. 误译:两名探险家在第十一个小时获救。 正确:两个探险家在最后一刻被营救了。 说明:at the eleventh hour 的意思是“在最后一刻;在危急关头”。

2026-03-08 11:53

“bring the house down”不是“把房子搞垮”

The children's performances brought down the house. 误译:孩子们的表演把房子搞垮了。 正确:孩子们的表演博得全场喝彩。 说明:bring the house down 的意思是“博得全场喝彩”。

2026-03-08 11:53

“get on like a house on fire”不是“就像着火的房子一样相处”

It was a perfect marriage. They got on like a house on fire. 误译:这是一段完美的婚姻。他们就像着火的房子一样。 正确:这是一段完美的婚姻。他们情投意合,如胶似漆。 说明:get on like a house on fire 的意思是“很快就亲热起来;情投意合”。

2026-03-08 11:53

“hot under the collar”不是“衣领下发热”

He gets very hot under the collar if people disagree with him. 误译:如果别人要是跟他有分歧,他就会在领子下发热。 正确:别人要是跟他有分歧,他就很生气。 说明:hot under the collar 的意思是“发怒;怒气冲冲;非常愤怒;愤怒的;气得脸红脖子粗”。hot under the collar这个习语的起源来自这样一个事实,

2026-03-08 11:53

加载中...