“hot under the collar”不是“衣领下发热”
更新时间:2026-03-08 11:53:21作者:起步网校
He gets very hot under the collar if people disagree with him.
误译:如果别人要是跟他有分歧,他就会在领子下发热。
正确:别人要是跟他有分歧,他就很生气。
说明:hot under the collar 的意思是“发怒;怒气冲冲;非常愤怒;愤怒的;气得脸红脖子粗”。hot under the collar这个习语的起源来自这样一个事实,即愤怒或攻击通常会导致一个人的脸和脖子变红、出汗和发热。 由于衣领正好盖住了脖子,所以说是衣领以下变热。