欢迎您访问“cut no ice”不是“切的不是冰”!

“cut no ice”不是“切的不是冰”

更新时间:2026-03-08 11:53:03作者:起步网校

His excuses cut no ice with me. 误译:他的借口对我来说切的不是冰。 正确:他的辩解不足以说服我。 说明:cut no ice 的意思是“对某人不重要:指对某人没有重要性或影响力;”cut no ice原指滑冰,某人自称自己非常善于滑冰,但没人看过他在冰面上留下什么痕迹(cut no ice),所以不足为信,他的话自然也就没有什么说服力。

为您推荐

“it's an ill wind”

Obviously any weather is good for some people and purposes. It's an ill wind. 误译:显然,任何天气对某些人和目的都有好处。这是一阵病风。 正确:显然任何一种天气对有些人或目的来说都是有利的。世上鲜有绝对的坏事。 说明:it's an ill wind 表示即使是非常糟糕的情况也会有一些好的结果,天下无绝对的坏事。

2026-03-08 11:52

“in a coon's age”不是“在浣熊一样的年纪”

I haven't seen her in a coon's age. 误译:我还没见过她像浣熊一样的年纪。 正确:我很长时间没有瞧见她啦! 说明:in a coon's age 的意思是“很长一段时间”。Coon是raccoon的缩写形式。尽管野生浣熊的平均寿命只有2到3年,但早先人们错误地认为浣熊的寿命很长,于是就有了 coon's age 表示时间很长这个说法。我们仍然在使用类似的表达:do

2026-03-08 11:52

“in a jam”不是“在果酱中”

I am in a jam and I need lipstick and eyeliner. 误译:我浑身沾上了果酱,我需要唇膏和眼线笔。 正确:我遇上麻烦了,我需要唇膏和眼线笔。 说明:in a jam 是美国俚语,意思是“有严重困难的,处于极不幸境地的”。

2026-03-08 11:52

“an iron hand in a velvet glove”不是“戴着天鹅绒手套的铁手”

This lady and I are just discussing whether I have an iron hand in a velvet glove. 误译:这位女士和我只是在讨论我是否有戴着天鹅绒手套的铁手。 正确:这位女士和我正在讨论我是否外柔内刚。 说明:an iron hand in a velvet glove 的意思是“外柔内刚”。

2026-03-08 11:52

“in a nutshell”不是“在坚果壳里”

In a nutshell, I bought the wrong hair dye. 误译:在坚果壳里,我买错了染发剂。 正确:简而言之,我买错了染发剂。 说明:in a nutshell 意思是“简单地,简约地;极其简括地说”。据说,这个短语最早被罗马作家普林尼使用,他在公元77年描述了一本荷马的书籍《伊利亚特》,说这本书实体非常之小,小到可以放进坚果壳里。《伊利亚特》原本大约有700页文字,

2026-03-08 11:52

“in a pig's eye”不是“在猪眼中”

You certainly have a brilliant idea in a pig's eye. 误译:你肯定有一个猪眼中的绝妙主意。 正确:你这绝对不是个好点子。 说明:in a pig's eye 的意思是“几乎不,根本不,不可能”。这个短语源于一个船上游戏,有人把猪画在甲板上,然后其他人原地转圈后指出猪的眼睛在哪里,很多人都做不到,后来用来比喻“绝对不可能”。

2026-03-08 11:52

加载中...