欢迎您访问“an iron hand in a velvet glove”不是“戴着天鹅绒手套的铁手”!

“an iron hand in a velvet glove”不是“戴着天鹅绒手套的铁手”

更新时间:2026-03-08 11:52:25作者:起步网校

This lady and I are just discussing whether I have an iron hand in a velvet glove. 误译:这位女士和我只是在讨论我是否有戴着天鹅绒手套的铁手。 正确:这位女士和我正在讨论我是否外柔内刚。 说明:an iron hand in a velvet glove 的意思是“外柔内刚”。

为您推荐

“in a nutshell”不是“在坚果壳里”

In a nutshell, I bought the wrong hair dye. 误译:在坚果壳里,我买错了染发剂。 正确:简而言之,我买错了染发剂。 说明:in a nutshell 意思是“简单地,简约地;极其简括地说”。据说,这个短语最早被罗马作家普林尼使用,他在公元77年描述了一本荷马的书籍《伊利亚特》,说这本书实体非常之小,小到可以放进坚果壳里。《伊利亚特》原本大约有700页文字,

2026-03-08 11:52

“in a pig's eye”不是“在猪眼中”

You certainly have a brilliant idea in a pig's eye. 误译:你肯定有一个猪眼中的绝妙主意。 正确:你这绝对不是个好点子。 说明:in a pig's eye 的意思是“几乎不,根本不,不可能”。这个短语源于一个船上游戏,有人把猪画在甲板上,然后其他人原地转圈后指出猪的眼睛在哪里,很多人都做不到,后来用来比喻“绝对不可能”。

2026-03-08 11:52

“iron out”不是“熨平”

There are no difficulties that cannot be ironed out if both parties are determined to reach an agreement. 误译:如果双方决心达成一致,就没有熨不平的困难。 正确:如果双方决心达成一致,所有的困难都可以协商解决。 说明:iron out 的意思是“通过商讨解决”。

2026-03-08 11:51

“have an itching palm”不是“有一个发痒的手掌”

People say he has an itching palm. 误译:人们都说他的手掌发痒。 正确:据说他很贪财。 说明:have an itching/itchy palm 指非常贪婪,尤其贪财。该短语影射过去人们的一种迷信观,当时人们相信手痒是进财之兆。

2026-03-08 11:51

“jack it in”不是“把杰克弄进去”

I can't concentrate any more; I'm going to jack it in. 误译:我再也无法集中精神了,我打算把杰克弄进去。 正确:我再也无法集中精神了,我不打算干了。 说明:jack sth in 的意思是“打算离开;放弃(工作等)”。

2026-03-08 11:51

“jack the car up”不是“杰克把车顶起来”

They had to jack the car up in order to repair it. 误译:他们得让杰克把汽车顶起来才能维修。 正确:他们得把汽车用千斤顶顶起来才能维修。 说明:jack sth up 的意思是“用千斤顶顶起”。

2026-03-08 11:51

加载中...