欢迎您访问“the cat got your tongue”不是“猫抓住了你的舌头”!

“the cat got your tongue”不是“猫抓住了你的舌头”

更新时间:2026-03-08 10:54:21作者:起步网校

【例句】Why won't you answer my question? Has the cat got your tongue? 【误解】你为何不回答我的问题?难道猫抓住了你的舌头不成? 【正确】你为何不回答我的问题?你成哑巴了吗? 【说明】the cat gets one's tongue按字面理解应为“猫抓到了某人的舌头”,这种解释颇令人费解,猫怎么可能抓到人的舌头呢?其实这条习语的真正含义是“因害羞或紧张而说不出话”。

为您推荐

“the daddy of them all”不是“他们所有人的爸爸”

【例句】In many respects, Picasso was the daddy of them all. 【误解】在许多方面,毕加索都是他们的爸爸。 【正确】在许多领域,毕加索都是一位开拓者。 【说明】the daddy of them all也可以写作the mother and father of (all),意思是“创始人”、“开拓者”。此外,the daddy of them al

2026-03-08 10:54

“the father and mother of a…”不是“...的爸爸妈妈”

【例句】They had the father and mother of a fight. 【误解】他们的父母经常打架。 【正确】他们大打出手。 【说明】the father and mother of a…在口语中表示“非常大的”、“十分严重的”、“十分剧烈的”。

2026-03-08 10:54

“the great enemy”不是“大敌”

【例句】The great enemy came near. 【误解】大敌临头。 【正确】死亡临近了。 【说明】the great enemy或the last enemy指“死亡”。

2026-03-08 10:53

“the last straw”不是“最后一根稻草”

【例句】That's the last straw. 【误解】这可是最后一根稻草了! 【正确】我再也受不了了! 【说明】人们常说the straw that breaks the camel's back,意思就是:那根压断了骆驼背的稻草。骆驼背上能驼很多东西,但是若超出了它的承载极限,哪怕是一根稻草也会压断它的背的。后来,人们经常把它简化为the last straw。

2026-03-08 10:53

“the last”不是“最后”

My father is the last man to exchange words with others. 【误译】我父亲是最后跟别人吵嘴的人。 【正确】我父亲绝不跟别人吵嘴。 说明:the last...与不定式连用,意为“绝不”。

2026-03-08 10:53

“The goose hangs high.”不是“那只鹅被高高挂起。”

The goose hangs high. 【误译】那只鹅被高高挂起。 【正确】前途光明。 说明:The goose hangs high是美国口语,意为“形势大好”、“前途光明”、“前景美好”。hang在这里是不及物动词,high是副词。

2026-03-08 10:53

加载中...