欢迎您访问“the last straw”不是“最后一根稻草”!

“the last straw”不是“最后一根稻草”

更新时间:2026-03-08 10:53:47作者:起步网校

【例句】That's the last straw. 【误解】这可是最后一根稻草了! 【正确】我再也受不了了! 【说明】人们常说the straw that breaks the camel's back,意思就是:那根压断了骆驼背的稻草。骆驼背上能驼很多东西,但是若超出了它的承载极限,哪怕是一根稻草也会压断它的背的。后来,人们经常把它简化为the last straw。

为您推荐

“the last”不是“最后”

My father is the last man to exchange words with others. 【误译】我父亲是最后跟别人吵嘴的人。 【正确】我父亲绝不跟别人吵嘴。 说明:the last...与不定式连用,意为“绝不”。

2026-03-08 10:53

“The goose hangs high.”不是“那只鹅被高高挂起。”

The goose hangs high. 【误译】那只鹅被高高挂起。 【正确】前途光明。 说明:The goose hangs high是美国口语,意为“形势大好”、“前途光明”、“前景美好”。hang在这里是不及物动词,high是副词。

2026-03-08 10:53

“the green-eyed monster”不是“绿眼妖怪”

He shows the green-eyed monster of my success. 【误译】他扮绿眼妖怪祝贺我的成功。 【正确】他妒忌我的成功。 说明:the green-eyed monster意为“妒忌”。它与jealousy(名词)同义。

2026-03-08 10:53

“The grey mare is the better horse.”不是“灰色母马是更好的马。”

The grey mare is the better horse. 【误译】灰色母马是更好的马。 【正确】妻子胜过丈夫。 说明:The grey mare is the better horse是谚语,意为“妻子胜过丈夫”。

2026-03-08 10:53

“the King's English”不是“国王的英语”

He spoke the King's English. 【误译】他讲述了国王英语。 【正确】他讲一口纯正的英语。 说明:the King's English(也作the king's English)意为“纯正[标准,规范]英语”,女王在位时则称the Queen's English(也作the queen's English)。

2026-03-08 10:52

“the ins and the outs”不是“里里外外”

The ins and the outs quarrelled with one another about the general election. 【误译】里里外外都为大选而互相争吵。 【正确】执政党和在野党为大选而互相争吵。 说明:the ins and the outs意为“执政党和在野党”,应将它与the ins and outs(“曲折”)区别开来。

2026-03-08 10:52

加载中...