欢迎您访问“the green-eyed monster”不是“绿眼妖怪”!

“the green-eyed monster”不是“绿眼妖怪”

更新时间:2026-03-08 10:53:11作者:起步网校

He shows the green-eyed monster of my success. 【误译】他扮绿眼妖怪祝贺我的成功。 【正确】他妒忌我的成功。 说明:the green-eyed monster意为“妒忌”。它与jealousy(名词)同义。

为您推荐

“The grey mare is the better horse.”不是“灰色母马是更好的马。”

The grey mare is the better horse. 【误译】灰色母马是更好的马。 【正确】妻子胜过丈夫。 说明:The grey mare is the better horse是谚语,意为“妻子胜过丈夫”。

2026-03-08 10:53

“the King's English”不是“国王的英语”

He spoke the King's English. 【误译】他讲述了国王英语。 【正确】他讲一口纯正的英语。 说明:the King's English(也作the king's English)意为“纯正[标准,规范]英语”,女王在位时则称the Queen's English(也作the queen's English)。

2026-03-08 10:52

“the ins and the outs”不是“里里外外”

The ins and the outs quarrelled with one another about the general election. 【误译】里里外外都为大选而互相争吵。 【正确】执政党和在野党为大选而互相争吵。 说明:the ins and the outs意为“执政党和在野党”,应将它与the ins and outs(“曲折”)区别开来。

2026-03-08 10:52

“the man in the street”不是“街上的人”

Mack learned wisdom by the follies of the man in the street. 【误译】麦克从街上行人的愚蠢行为中学到了智慧。 【正确】麦克从普通人的愚行中学到了智慧。 说明:the man in [on] the street 意为“普通人”、“一般人”。其中的介词,英式英语用in,美式英语用on。"the man in the street" 不是指“

2026-03-08 10:52

“the lion's share”不是“那份狮子”

Annie inherited the lion's share of the estate from her mother. 【误译】安妮继承了她母亲那份狮子财产。 【正确】安妮继承了她母亲大部分财产。 说明:the lion's share 意为“大部分”、“最好的部分”。

2026-03-08 10:52

“the jury is still out”不是“陪审团还没回来”

The jury is out on whether or not this is true. 误译:不管这是真的还是假的,陪审团都没回来。 正确:这是否属实仍未得出定论。 说明:If you say that the jury is out or that the jury is still out on a particular subject, you mean that people in

2026-03-08 10:52

加载中...