欢迎您访问“the jury is still out”不是“陪审团还没回来”!

“the jury is still out”不是“陪审团还没回来”

更新时间:2026-03-08 10:52:20作者:起步网校

The jury is out on whether or not this is true. 误译:不管这是真的还是假的,陪审团都没回来。 正确:这是否属实仍未得出定论。 说明:If you say that the jury is out or that the jury is still out on a particular subject, you mean that people in general have still not made a decision or formed an opinion about that subject.(某事)悬而未决,仍未达成定论 这一短语的起源与西方司法体系中的陪审团制度直接相关。在法庭审判中,陪审团需闭门讨论并达成一致裁决,若审议时间较长或意见分歧较大,外界会用“the jury is still out”描述“裁决尚未作出”的状态。例如,在19世纪的英国法庭记录中,已出现类似表述,后逐渐脱离法律语境,成为通用隐喻。

为您推荐

“the new school”不是“新学校”

My grandfather is not a square, he is one of the new school. 【误译】我祖父并非守旧,他是那所新学校的一员。 【正确】我祖父并非守旧,他属新式派。 说明:本例的the new school不是“新学校”,而是“新式派”之意,它与the old school(“保守派”,“传统派”,“守旧派”)相对。

2026-03-08 10:52

“the Old Lady of Threadneedle Street”不是“针线街的老太太”

He deposited money in the Old Lady of Threadneedle Street. 【误译】他把钱存放在针线街的老太太那里。 【正确】他把钱存在英格兰银行。 说明:the Old Lady of [in] Threadneedle Street是Bank of England(“英格兰银行”)的别称。此银行位于伦敦老城区中心的Threadneedle Street

2026-03-08 10:51

“the Old Man of the Sea”不是“水上的老船民”

He is the Old man of the Sea. 【误译】他是水上的老船民。 【正确】他是个纠缠不休的人物。 说明:the Old Man of the Sea源自《一千零一夜》里的辛巴德(Sindbad)冒险故事中纠缠于辛巴德背上的老人。

2026-03-08 10:51

“the pond”不是“池塘”

He always boasts that he can swim across the pond. 【误译】他老夸口说他能游过这口池塘。 【正确】他老夸口说他能游过大西洋。 说明:the pond意为“大西洋”(戏谑语)。pond虽然也有“池塘”之义,但根据例句语境,可以断定此处不能译作“池塘”,因为对于一个会游泳的人来说,能游过一口池塘是再普通不过的事情,谈不上什么夸口(boast)不夸口。

2026-03-08 10:51

“the sixty-four-dollar question”不是“64美元的问题”

The sixty-four-dollar question of the company is out of funds. 【误译】这家公司缺少64美元的资金。 【正确】这家公司的关键问题是缺乏资金。 说明:the sixty-four-dollar question(美国俚语)意为“基本问题”、“关键问题”、“最重要的问题”、“最后和最难的问题”。此语源自电视有奖问答节目中答对最后而又是最难的

2026-03-08 10:51

“the Milky Way”不是“牛奶路”

【例句】The solar system is one small system in the whole of the Milky Way. 【误解】太阳系是整段牛奶路上一个小的系统。 【正确】太阳系是银河系中一个小的天体系统。 【说明】根据希腊神话的传说,宙斯(Zeus)是希腊众神庙里的主神。宙斯的妻子赫拉(Hera)是司理妇女与婚嫁之神,是众女神之神。赫拉的奶汁和唐僧肉具有相同的效力,谁吮吸

2026-03-08 10:51

加载中...