欢迎您访问“the man in the street”不是“街上的人”!

“the man in the street”不是“街上的人”

更新时间:2026-03-08 10:52:38作者:起步网校

Mack learned wisdom by the follies of the man in the street. 【误译】麦克从街上行人的愚蠢行为中学到了智慧。 【正确】麦克从普通人的愚行中学到了智慧。 说明:the man in [on] the street 意为“普通人”、“一般人”。其中的介词,英式英语用in,美式英语用on。 "the man in the street" 不是指“街上的人”,而是指一般民众、普通百姓或路人甲等。 这个习语通常用来描述某个话题或事件对一般大众的影响或反应,强调的是从普通百姓的角度出发,而不是从社会精英或专家的角度出发。

为您推荐

“the lion's share”不是“那份狮子”

Annie inherited the lion's share of the estate from her mother. 【误译】安妮继承了她母亲那份狮子财产。 【正确】安妮继承了她母亲大部分财产。 说明:the lion's share 意为“大部分”、“最好的部分”。

2026-03-08 10:52

“the jury is still out”不是“陪审团还没回来”

The jury is out on whether or not this is true. 误译:不管这是真的还是假的,陪审团都没回来。 正确:这是否属实仍未得出定论。 说明:If you say that the jury is out or that the jury is still out on a particular subject, you mean that people in

2026-03-08 10:52

“the new school”不是“新学校”

My grandfather is not a square, he is one of the new school. 【误译】我祖父并非守旧,他是那所新学校的一员。 【正确】我祖父并非守旧,他属新式派。 说明:本例的the new school不是“新学校”,而是“新式派”之意,它与the old school(“保守派”,“传统派”,“守旧派”)相对。

2026-03-08 10:52

“the Old Lady of Threadneedle Street”不是“针线街的老太太”

He deposited money in the Old Lady of Threadneedle Street. 【误译】他把钱存放在针线街的老太太那里。 【正确】他把钱存在英格兰银行。 说明:the Old Lady of [in] Threadneedle Street是Bank of England(“英格兰银行”)的别称。此银行位于伦敦老城区中心的Threadneedle Street

2026-03-08 10:51

“the Old Man of the Sea”不是“水上的老船民”

He is the Old man of the Sea. 【误译】他是水上的老船民。 【正确】他是个纠缠不休的人物。 说明:the Old Man of the Sea源自《一千零一夜》里的辛巴德(Sindbad)冒险故事中纠缠于辛巴德背上的老人。

2026-03-08 10:51

“the pond”不是“池塘”

He always boasts that he can swim across the pond. 【误译】他老夸口说他能游过这口池塘。 【正确】他老夸口说他能游过大西洋。 说明:the pond意为“大西洋”(戏谑语)。pond虽然也有“池塘”之义,但根据例句语境,可以断定此处不能译作“池塘”,因为对于一个会游泳的人来说,能游过一口池塘是再普通不过的事情,谈不上什么夸口(boast)不夸口。

2026-03-08 10:51

加载中...