欢迎您访问“the father and mother of a…”不是“...的爸爸妈妈”!

“the father and mother of a…”不是“...的爸爸妈妈”

更新时间:2026-03-08 10:54:03作者:起步网校

【例句】They had the father and mother of a fight. 【误解】他们的父母经常打架。 【正确】他们大打出手。 【说明】the father and mother of a…在口语中表示“非常大的”、“十分严重的”、“十分剧烈的”。

为您推荐

“the great enemy”不是“大敌”

【例句】The great enemy came near. 【误解】大敌临头。 【正确】死亡临近了。 【说明】the great enemy或the last enemy指“死亡”。

2026-03-08 10:53

“the last straw”不是“最后一根稻草”

【例句】That's the last straw. 【误解】这可是最后一根稻草了! 【正确】我再也受不了了! 【说明】人们常说the straw that breaks the camel's back,意思就是:那根压断了骆驼背的稻草。骆驼背上能驼很多东西,但是若超出了它的承载极限,哪怕是一根稻草也会压断它的背的。后来,人们经常把它简化为the last straw。

2026-03-08 10:53

“the last”不是“最后”

My father is the last man to exchange words with others. 【误译】我父亲是最后跟别人吵嘴的人。 【正确】我父亲绝不跟别人吵嘴。 说明:the last...与不定式连用,意为“绝不”。

2026-03-08 10:53

“The goose hangs high.”不是“那只鹅被高高挂起。”

The goose hangs high. 【误译】那只鹅被高高挂起。 【正确】前途光明。 说明:The goose hangs high是美国口语,意为“形势大好”、“前途光明”、“前景美好”。hang在这里是不及物动词,high是副词。

2026-03-08 10:53

“the green-eyed monster”不是“绿眼妖怪”

He shows the green-eyed monster of my success. 【误译】他扮绿眼妖怪祝贺我的成功。 【正确】他妒忌我的成功。 说明:the green-eyed monster意为“妒忌”。它与jealousy(名词)同义。

2026-03-08 10:53

“The grey mare is the better horse.”不是“灰色母马是更好的马。”

The grey mare is the better horse. 【误译】灰色母马是更好的马。 【正确】妻子胜过丈夫。 说明:The grey mare is the better horse是谚语,意为“妻子胜过丈夫”。

2026-03-08 10:53

加载中...