欢迎您访问“after hours”不是“几小时后”!

“after hours”不是“几小时后”

更新时间:2026-03-08 11:54:02作者:起步网校

I'll work after hours and finish it. 误译:我会在几小时后工作并完成它。 正确:我一定加班加点,把它做完。 说明:after hours 的意思是“下班后”。

为您推荐

“at the eleventh hour”不是“在第十一个小时”

The two explorers were rescued at the eleventh hour. 误译:两名探险家在第十一个小时获救。 正确:两个探险家在最后一刻被营救了。 说明:at the eleventh hour 的意思是“在最后一刻;在危急关头”。

2026-03-08 11:53

“bring the house down”不是“把房子搞垮”

The children's performances brought down the house. 误译:孩子们的表演把房子搞垮了。 正确:孩子们的表演博得全场喝彩。 说明:bring the house down 的意思是“博得全场喝彩”。

2026-03-08 11:53

“get on like a house on fire”不是“就像着火的房子一样相处”

It was a perfect marriage. They got on like a house on fire. 误译:这是一段完美的婚姻。他们就像着火的房子一样。 正确:这是一段完美的婚姻。他们情投意合,如胶似漆。 说明:get on like a house on fire 的意思是“很快就亲热起来;情投意合”。

2026-03-08 11:53

“hot under the collar”不是“衣领下发热”

He gets very hot under the collar if people disagree with him. 误译:如果别人要是跟他有分歧,他就会在领子下发热。 正确:别人要是跟他有分歧,他就很生气。 说明:hot under the collar 的意思是“发怒;怒气冲冲;非常愤怒;愤怒的;气得脸红脖子粗”。hot under the collar这个习语的起源来自这样一个事实,

2026-03-08 11:53

“give her ideas”不是“给她主意”

Don't give her ideas——you know how difficult it is to get into films. 误译:不要给她出主意——你知道进入电影行业有多难。 正确:别让她空抱希望——你知道进入电影行业有多难。 说明:give sb. ideas 的意思是“使某人抱不切实际的希望”。

2026-03-08 11:53

“cut no ice”不是“切的不是冰”

His excuses cut no ice with me. 误译:他的借口对我来说切的不是冰。 正确:他的辩解不足以说服我。 说明:cut no ice 的意思是“对某人不重要:指对某人没有重要性或影响力;”cut no ice原指滑冰,某人自称自己非常善于滑冰,但没人看过他在冰面上留下什么痕迹(cut no ice),所以不足为信,他的话自然也就没有什么说服力。

2026-03-08 11:53

加载中...