Whenever my boss needs something done quickly, she knows she can rely on Tim; he’s always a Johnny on the spot. 误译:每当我的老板需要快速完成某件事时,她都知道她可以依赖蒂姆;他一直是在现场的约翰尼。 正确:每当我的老板需要快速完成某件事时,她都知道她可以依赖蒂姆;他是一个随叫随到的人。
2026-03-08
"I've got no money till the end of this week." "Join the club!" 误译:“周末之前我身无分文。”“来加入俱乐部吧!” 正确:“周末之前我身无分文。”“彼此彼此!” 说明:said in answer to something that someone has said, meaning that you are in the same
Though he was a Job's comforter, I thanked him all the same. 误译:虽然他是约伯的安慰者,我还是很感谢他。 正确:虽然他的安慰只能使人徒增烦恼,我还是很感谢他。 说明:job's comforter 的意思是“表面上安慰人实际上增加对方痛苦的安慰者”。
Making money and keeping it are two quite different kettles of fish. 误译:挣钱和攒钱是两锅完全不同的鱼。 正确:挣钱和攒钱是两件截然不同的事。 说明:kettles of fish 是一个口语用词,表示“两码事;乱七八糟;野炊”,different kettles of fish 的意思就是现在提及的事物,跟刚才的是截然不同的。
The old miser kicked the bucket yesterday. 误译:那个老吝啬鬼昨天踢了水桶。 正确:那个老吝啬鬼昨天死了。 说明:kick the bucket的意思是“死掉”。有一说是源于用绳子上吊自缢,过去有时会使用 bucket 作为垫脚石,踩在上面、好把脑袋伸到绳套里面;在准备好并下定决心之后,就用脚把bucket踢开。
She had to kick her heels for hours because the train was so late. 误译:因为火车晚点了,她不得不踢了几个小时的高跟鞋。 正确:因为火车晚点,她无聊地等了几个小时。 说明:kick one's heels 的意思是“无聊地等”。
He is about to be kicked upstairs to be secretary of state. 误译:他即将被踢上楼去当国务大臣。 正确:他将要被明升暗降,调任国务大臣。 说明:kick one's upstairs 的意思是“将某人明升暗降;以升迁为名排斥某人”。
Daddy is so irritable that we have to handle him with kid gloves. 误译:爸爸脾气不好,我们不得不用儿童手套来对付他。 正确:爸爸脾气不好,我们不得不小心翼翼地同他打交道。 说明:with kid gloves 的意思是“温和地;温婉地;小心翼翼地”。
If you keep your ear to the ground, you'll soon find a new job. 误译:如果你把耳朵放在地上,你很快就能找到一份新工作。 正确:如果密切注意新消息,你很快就能找到一份新工作。 说明:have/keep your ear to the ground的意思是“to pay attention to everything that is ha
You can kiss goodbye to a holiday this year- we've no money! 误译:你可以跟你今年的假期吻别了——咱们没钱! 正确:今年你别指望度假了——咱们没钱! 说明:kiss goodbye 的意思是“承认某事的失败或损失已成定局”。
Trying to please an audience is the kiss of death for an artist. 误译:试图取悦观众对艺术家来说是死亡之吻。 正确:试图取悦观众对艺术家来说无疑是自取灭亡。 说明:the kiss of death 的意思是“必然会导致其他事物失败的事物(表面看上去有益但实际上具有毁灭性的行为或事务)”。
One day, and he accepted the fact, he would be brought to his knees by love or by luck. 误译:有一天,他接受了这个事实,他会因为爱或运气而跪下。 正确:有一天,他接受了这个事实,他会因爱情或运气而屈服。 说明:bring sb. to his knees的意思是“迫使某人屈服”。
My father warned me to keep my nose clean. 误译:父亲警告我要保持鼻子清洁。 正确:父亲警告我不要惹麻烦。 说明:keep one's nose clean(美国俚语)意为“不惹麻烦”、“少管闲事”
He went through the exam like a knife through butter. 误译:他像刀子划过黄油一样通过了考试。 正确:他轻而易举地通过了考试。 说明:like a knife through butter 的意思是“轻而易举:形容某事非常容易,就像刀切黄油一样轻松”。
She was dismissed from her job, which was a real kick in the teeth after all the work she'd done. 误译:她辛辛苦苦做了那么多工作之后被解雇了,这就像踢到她的牙一样。 正确:她辛辛苦苦做了那么多工作之后被解雇了,这使她深受打击。 说明:kick in the teeth 的英文解释是“If you de
She has made a killing on the stock market. 误译:她在股票市场上大杀特杀。 正确:她在股票市场上大发了一笔财。 说明:make a killing 的意思是“突然赚得一大笔钱;大走财运”。
If they fail, the field's reputation may take a knock. 误译:如果失败,这个领域的声誉会被敲击。 正确:如果失败,这个领域的声誉或将面临打击。 说明:take a knock 的意思是“蒙受经济/感情上的打击”。
You've read that book so many times you must know it backwards by now! 误译:你已经把那本书读了很多遍了,你现在肯定是连它倒着都能知道吧! 正确:你已经把那本书读了很多遍了,你现在肯定非常熟悉那本书吧! 说明:know sth backwards 的意思是“极熟悉某事物”。
A: Have you ever gone camping in the woods? B: I know a thing or two about it. 误译: A: 你在树林里野营过吗? B:我略知一二。 正确: A: 你在树林里野营过吗? B:我对此很熟悉。 说明:know a thing or two 的意思是“知道得很多,非常熟悉”。
There is no such professor in this university to my knowledge. 误译:就我的知识(水平)而言,这所大学里没有这样的教授。 正确:据我所知,这所大学里没有这样的教授。 说明:to one's knowledge 的意思是“据……所知”。
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19