欢迎您访问公共英语!

“Johnny on the spot”不是“在现场的约翰尼”

Whenever my boss needs something done quickly, she knows she can rely on Tim; he’s always a Johnny on the spot.
误译:每当我的老板需要快速完成某件事时,她都知道她可以依赖蒂姆;他一直是在现场的约翰尼。
正确:每当我的老板需要快速完成某件事时,她都知道她可以依赖蒂姆;他是一个随叫随到的人。

2026-03-08

“join the club”不是“加入俱乐部”

"I've got no money till the end of this week." "Join the club!"
误译:“周末之前我身无分文。”“来加入俱乐部吧!”
正确:“周末之前我身无分文。”“彼此彼此!”
说明:said in answer to something that someone has said, meaning that you are in the same

2026-03-08

“Job's comforter ”不是“约伯的安慰者”

Though he was a Job's comforter, I thanked him all the same.
误译:虽然他是约伯的安慰者,我还是很感谢他。
正确:虽然他的安慰只能使人徒增烦恼,我还是很感谢他。
说明:job's comforter 的意思是“表面上安慰人实际上增加对方痛苦的安慰者”。

2026-03-08

“kettles of fish”不是“一大锅鱼”

Making money and keeping it are two quite different kettles of fish.
误译:挣钱和攒钱是两锅完全不同的鱼。
正确:挣钱和攒钱是两件截然不同的事。
说明:kettles of fish 是一个口语用词,表示“两码事;乱七八糟;野炊”,different kettles of fish 的意思就是现在提及的事物,跟刚才的是截然不同的。

2026-03-08

“kick the bucket”不是“踢水桶”

The old miser kicked the bucket yesterday.
误译:那个老吝啬鬼昨天踢了水桶。
正确:那个老吝啬鬼昨天死了。
说明:kick the bucket的意思是“死掉”。有一说是源于用绳子上吊自缢,过去有时会使用 bucket 作为垫脚石,踩在上面、好把脑袋伸到绳套里面;在准备好并下定决心之后,就用脚把bucket踢开。

2026-03-08

“kick her heels”不是“踢她的高跟鞋”

She had to kick her heels for hours because the train was so late.
误译:因为火车晚点了,她不得不踢了几个小时的高跟鞋。
正确:因为火车晚点,她无聊地等了几个小时。
说明:kick one's heels 的意思是“无聊地等”。

2026-03-08

“kick upstairs”不是“踢上楼”

He is about to be kicked upstairs to be secretary of state.
误译:他即将被踢上楼去当国务大臣。
正确:他将要被明升暗降,调任国务大臣。
说明:kick one's upstairs 的意思是“将某人明升暗降;以升迁为名排斥某人”。

2026-03-08

“with kid gloves”不是“戴着儿童手套”

Daddy is so irritable that we have to handle him with kid gloves.
误译:爸爸脾气不好,我们不得不用儿童手套来对付他。
正确:爸爸脾气不好,我们不得不小心翼翼地同他打交道。
说明:with kid gloves 的意思是“温和地;温婉地;小心翼翼地”。

2026-03-08

“have/keep your ear to the ground”不是“把耳朵放在地上”

If you keep your ear to the ground, you'll soon find a new job.
误译:如果你把耳朵放在地上,你很快就能找到一份新工作。
正确:如果密切注意新消息,你很快就能找到一份新工作。
说明:have/keep your ear to the ground的意思是“to pay attention to everything that is ha

2026-03-08

“kiss goodbye”不是“吻别”

You can kiss goodbye to a holiday this year- we've no money!
误译:你可以跟你今年的假期吻别了——咱们没钱!
正确:今年你别指望度假了——咱们没钱!
说明:kiss goodbye 的意思是“承认某事的失败或损失已成定局”。

2026-03-08

“the kiss of death”不是“死亡之吻”

Trying to please an audience is the kiss of death for an artist.
误译:试图取悦观众对艺术家来说是死亡之吻。
正确:试图取悦观众对艺术家来说无疑是自取灭亡。
说明:the kiss of death 的意思是“必然会导致其他事物失败的事物(表面看上去有益但实际上具有毁灭性的行为或事务)”。

2026-03-08

“bring to his knees”不是“带他下跪”

One day, and he accepted the fact, he would be brought to his knees by love or by luck.
误译:有一天,他接受了这个事实,他会因为爱或运气而跪下。
正确:有一天,他接受了这个事实,他会因爱情或运气而屈服。
说明:bring sb. to his knees的意思是“迫使某人屈服”。

2026-03-08

“keep my nose clean”不是“保持我的鼻子清洁”

My father warned me to keep my nose clean.
误译:父亲警告我要保持鼻子清洁。
正确:父亲警告我不要惹麻烦。
说明:keep one's nose clean(美国俚语)意为“不惹麻烦”、“少管闲事”

2026-03-08

“like a knife through butter”不是“像刀子划过黄油一样”

He went through the exam like a knife through butter.
误译:他像刀子划过黄油一样通过了考试。
正确:他轻而易举地通过了考试。
说明:like a knife through butter 的意思是“轻而易举:形容某事非常容易,就像刀切黄油一样轻松”。

2026-03-08

“kick in the teeth”不是“踢到牙齿里了”

She was dismissed from her job, which was a real kick in the teeth after all the work she'd done.
误译:她辛辛苦苦做了那么多工作之后被解雇了,这就像踢到她的牙一样。
正确:她辛辛苦苦做了那么多工作之后被解雇了,这使她深受打击。
说明:kick in the teeth 的英文解释是“If you de

2026-03-08

“make a killing”不是“制造杀戮”

She has made a killing on the stock market.
误译:她在股票市场上大杀特杀。
正确:她在股票市场上大发了一笔财。
说明:make a killing 的意思是“突然赚得一大笔钱;大走财运”。

2026-03-08

“take a knock”不是“敲敲门”

If they fail, the field's reputation may take a knock.
误译:如果失败,这个领域的声誉会被敲击。
正确:如果失败,这个领域的声誉或将面临打击。
说明:take a knock 的意思是“蒙受经济/感情上的打击”。

2026-03-08

“know it backwards”不是“倒过来也知道”

You've read that book so many times you must know it backwards by now!
误译:你已经把那本书读了很多遍了,你现在肯定是连它倒着都能知道吧!
正确:你已经把那本书读了很多遍了,你现在肯定非常熟悉那本书吧!
说明:know sth backwards 的意思是“极熟悉某事物”。

2026-03-08

“know a thing or two”不是“略知一二”

A: Have you ever gone camping in the woods?
B: I know a thing or two about it.
误译:
A: 你在树林里野营过吗? B:我略知一二。
正确:
A: 你在树林里野营过吗? B:我对此很熟悉。
说明:know a thing or two 的意思是“知道得很多,非常熟悉”。

2026-03-08

“to my knowledge”不是“就我的知识(水平)而言”

There is no such professor in this university to my knowledge.
误译:就我的知识(水平)而言,这所大学里没有这样的教授。
正确:据我所知,这所大学里没有这样的教授。
说明:to one's knowledge 的意思是“据……所知”。

2026-03-08