The late Mr. Brown did not attend the international congress of linguists. 【误译】迟到的布朗先生没有出席那次国际语言学家会议。 【正确】已故的布朗先生没有出席那次国际语言学家会议。 说明:本例的late(形容词)意为“已故的”,而不是“迟到的”。
2026-03-08
I asked them not to park in front of my garage, but they just laughed in my face. 误译:我让他们不要把车停在我的车库前,但他们只是当面嘲笑我。 正确:我告诉他们别把车停在我的车库前,但他们就是不听,我行我素。 说明:Laugh in one's face 的意思是“公然反抗某人”。
My father is the last man to exchange words with others. 【误译】我父亲是最后跟别人吵嘴的人。 【正确】我父亲绝不跟别人吵嘴。 说明:the last...与不定式连用,意为“绝不”。"the last...to do something" 表示 "绝不会做某事",常用于口语表达中。例如:- I am the last person to g
I followed his lead in everything I did. 误译:我做的每一件事都听从他的领导。 正确:我事事效仿他。 说明:follow one’s lead 的英文解释是:to act in a manner similar to someone else或者to do as someone else does 照着别人的行为来模仿,有样学样。
An ignorant girl is often led on by her irresponsible lover. 误译:天真无邪的女孩经常被不负责任的情人引导。 正确:天真无邪的女孩常被不负责任的情人引入歧途。 说明:lead sb. on 的意思是“诱骗、怂恿、教唆某人,常指某人做非其心愿之事”。
When spring comes, all the trees will be in leaf overnight. 误译:春天,一夜之间树会都在叶子里。 正确:春天,一夜之间树会全长出叶子来。 说明:in leaf 的意思是“长叶子”。
Maybe I should take a leaf out of Rick's book and start coming in early every morning. 误译:也许我该从里克的书里拿片叶子,每天早上早些来。 正确:也许我该学学里克的样子,每天早上早些来。 说明:take a leaf out of someone's book 的英文解释是:to copy something
Jim is fond of a leap in the dark. 误译:吉姆喜欢在黑暗处跳跃。 正确:吉姆喜欢冒险行事。 说明:a leap in the dark的意思是“后果不可预料的行动;冒险的行动”。leap的意思是“跳,跳跃”。在黑暗中跳跃确实是一件很危险的事情。因此该词组引申为“瞎闯,冒险举动”。例如: His movie to America was a leap in the
It was a good opportunity for them to give their candidate a leg up. 误译:这是他们的候选人抬起腿的好机会。 正确:这对他们来说是他们的候选人克服困难的好机会。 说明:give sb. a leg up 的意思是“帮助某人上马、登墙;助某人一臂之力”。
A novel lends itself well to dramatization. 误译:小说把自己借给编剧。 正确:小说很适合改编成戏剧。 说明:lends itself to 的意思是“适宜于…;对...有用”。
He's getting so fat that his trousers have to be let out round the waist. 误译:他越来越胖,以至于他的裤子都束不住他腰上的肉了。 正确:他越来越胖,裤腰都得放宽了。 说明:let out 的意思是“放宽,放大(衣服等)”。
Will the rain ever let up? 误译:雨什么时候能上去? 正确:雨什么时候才能小些? 说明:let up 的意思是“减弱;缓和;放松”。
I bought a new car last month, which turned out to be a lemon. 【误译】我上个月买了一辆新车,它已成为运输柠檬的专用车。 【正确】我上个月买了一辆新车,但它已变成废物。 说明:本例的lemon(俚语)意为“无用的人[物](尤指毛病百出的新车)”。
I was trying to keep the party a secret, but Mel went and let the cat out of the bag. 误译:我试图保守这个聚会的秘密,但梅尔却让猫逃出了包。 正确:我尽力守住要举办聚会这个秘密,可是梅尔一去就说漏了嘴。 说明:let the cat out of the bag 的意思是“无意中泄秘,说漏嘴“。
Let's go to the beach this weekend and let our hair down, have some fun! 误译:这周末我们去海滩放松一下,把我们的头发都放下来尽情玩吧! 正确:这周末我们去海滩放松一下,尽情玩乐吧! 说明:let your hair down 是一个英语俚语,意思是放松、放开自己,不再拘束或保持严肃的态度。这个短语的起源可以追溯到19世纪,当
When he called her stupid she really let fly at him. 误译:当他说她很笨时,她真的让他飞了。 正确:当他说她很笨时,她真的对他大发脾气。 说明:let fly 的意思是“大发雷霆;大骂一通”。
Should I try to correct it, or let it lie? 误译:我该将它改正呢还是让它撒谎? 正确:我该将它改正呢还是不去管它? 说明:let sth. lie 的意思是“对…不闻不问,对…置之不理,对…听之任之”。
I'd let sleeping dogs lie. 【误译】我想让几只狗躺着睡。 【正确】我不想无事生非。 说明:let sleeping dogs lie 是俚语,意为“莫惹是生非,不要讨论麻烦问题”。
It's a holiday tomorrow, so you can lie in. 误译:明天是假日,你可以躺在里面。 正确:明天是假日,你可以睡懒觉了。 说明:lie in 意思是“睡懒觉”或者“晚些起床”。
I’m always mistaken in telling Jane from her twin sister Betty, because they are simply as like as two peas. 误译:我总是分不清简和她的孪生妹妹贝蒂,因为她们简直就像两粒豌豆。 正确:我总是分不清简和她的孪生妹妹贝蒂,因为她们简直太像了。 说明:as like as two peas 的意思
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19