欢迎您访问公共英语!

“late”不是“迟到的 ”

The late Mr. Brown did not attend the international congress of linguists.
【误译】迟到的布朗先生没有出席那次国际语言学家会议。
【正确】已故的布朗先生没有出席那次国际语言学家会议。
说明:本例的late(形容词)意为“已故的”,而不是“迟到的”。

2026-03-08

“Laugh in my face”不是“当我面嘲笑”

I asked them not to park in front of my garage, but they just laughed in my face.
误译:我让他们不要把车停在我的车库前,但他们只是当面嘲笑我。
正确:我告诉他们别把车停在我的车库前,但他们就是不听,我行我素。
说明:Laugh in one's face 的意思是“公然反抗某人”。

2026-03-08

“the last”不是“最后那个”

My father is the last man to exchange words with others.
【误译】我父亲是最后跟别人吵嘴的人。
【正确】我父亲绝不跟别人吵嘴。
说明:the last...与不定式连用,意为“绝不”。"the last...to do something" 表示 "绝不会做某事",常用于口语表达中。例如:- I am the last person to g

2026-03-08

“follow his lead"不是“在他的领导下”

I followed his lead in everything I did.
误译:我做的每一件事都听从他的领导。
正确:我事事效仿他。
说明:follow one’s lead 的英文解释是:to act in a manner similar to someone else或者to do as someone else does 照着别人的行为来模仿,有样学样。

2026-03-08

“lead on”不是“领导”

An ignorant girl is often led on by her irresponsible lover.
误译:天真无邪的女孩经常被不负责任的情人引导。
正确:天真无邪的女孩常被不负责任的情人引入歧途。
说明:lead sb. on 的意思是“诱骗、怂恿、教唆某人,常指某人做非其心愿之事”。

2026-03-08

“in leaf”不是“在叶子里”

When spring comes, all the trees will be in leaf overnight.
误译:春天,一夜之间树会都在叶子里。
正确:春天,一夜之间树会全长出叶子来。
说明:in leaf 的意思是“长叶子”。

2026-03-08

“take a leaf out of Rick's book”不是“从里克的书里拿片叶子”

Maybe I should take a leaf out of Rick's book and start coming in early every morning.
误译:也许我该从里克的书里拿片叶子,每天早上早些来。
正确:也许我该学学里克的样子,每天早上早些来。
说明:take a leaf out of someone's book 的英文解释是:to copy something

2026-03-08

“a leap in the dark”不是“在黑暗处跳跃”

Jim is fond of a leap in the dark.
误译:吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
正确:吉姆喜欢冒险行事。
说明:a leap in the dark的意思是“后果不可预料的行动;冒险的行动”。leap的意思是“跳,跳跃”。在黑暗中跳跃确实是一件很危险的事情。因此该词组引申为“瞎闯,冒险举动”。例如: His movie to America was a leap in the

2026-03-08

“give a leg up”不是“给抬起一条腿”

It was a good opportunity for them to give their candidate a leg up.
误译:这是他们的候选人抬起腿的好机会。
正确:这对他们来说是他们的候选人克服困难的好机会。
说明:give sb. a leg up 的意思是“帮助某人上马、登墙;助某人一臂之力”。

2026-03-08

“lends itself to”不是“把自己借给”

A novel lends itself well to dramatization.
误译:小说把自己借给编剧。
正确:小说很适合改编成戏剧。
说明:lends itself to 的意思是“适宜于…;对...有用”。

2026-03-08

“let out”不是“让出去”

He's getting so fat that his trousers have to be let out round the waist.
误译:他越来越胖,以至于他的裤子都束不住他腰上的肉了。
正确:他越来越胖,裤腰都得放宽了。
说明:let out 的意思是“放宽,放大(衣服等)”。

2026-03-08

“let up”不是“让上去”

Will the rain ever let up?
误译:雨什么时候能上去?
正确:雨什么时候才能小些?
说明:let up 的意思是“减弱;缓和;放松”。

2026-03-08

“lemon”不是“柠檬”

I bought a new car last month, which turned out to be a lemon.
【误译】我上个月买了一辆新车,它已成为运输柠檬的专用车。
【正确】我上个月买了一辆新车,但它已变成废物。
说明:本例的lemon(俚语)意为“无用的人[物](尤指毛病百出的新车)”。

2026-03-08

“let the cat out of the bag”不是“让猫逃出了包里”

I was trying to keep the party a secret, but Mel went and let the cat out of the bag.
误译:我试图保守这个聚会的秘密,但梅尔却让猫逃出了包。
正确:我尽力守住要举办聚会这个秘密,可是梅尔一去就说漏了嘴。
说明:let the cat out of the bag 的意思是“无意中泄秘,说漏嘴“。

2026-03-08

“let our hair down”不是“让我们把头发放下来”

Let's go to the beach this weekend and let our hair down, have some fun!
误译:这周末我们去海滩放松一下,把我们的头发都放下来尽情玩吧!
正确:这周末我们去海滩放松一下,尽情玩乐吧!
说明:let your hair down 是一个英语俚语,意思是放松、放开自己,不再拘束或保持严肃的态度。这个短语的起源可以追溯到19世纪,当

2026-03-08

“let fly”不是“让…飞”

When he called her stupid she really let fly at him.
误译:当他说她很笨时,她真的让他飞了。
正确:当他说她很笨时,她真的对他大发脾气。
说明:let fly 的意思是“大发雷霆;大骂一通”。

2026-03-08

“let it lie”不是“让它撒谎”

Should I try to correct it, or let it lie?
误译:我该将它改正呢还是让它撒谎?
正确:我该将它改正呢还是不去管它?
说明:let sth. lie 的意思是“对…不闻不问,对…置之不理,对…听之任之”。

2026-03-08

“let sleeping dogs lie”不是“让睡着的狗躺着”

I'd let sleeping dogs lie.
【误译】我想让几只狗躺着睡。
【正确】我不想无事生非。
说明:let sleeping dogs lie 是俚语,意为“莫惹是生非,不要讨论麻烦问题”。

2026-03-08

“lie in”不是“躺在里面”

It's a holiday tomorrow, so you can lie in.
误译:明天是假日,你可以躺在里面。
正确:明天是假日,你可以睡懒觉了。
说明:lie in 意思是“睡懒觉”或者“晚些起床”。

2026-03-08

“as like as two peas”不是“像两粒豌豆”

I’m always mistaken in telling Jane from her twin sister Betty, because they are simply as like as two peas.
误译:我总是分不清简和她的孪生妹妹贝蒂,因为她们简直就像两粒豌豆。
正确:我总是分不清简和她的孪生妹妹贝蒂,因为她们简直太像了。
说明:as like as two peas 的意思

2026-03-08