欢迎您访问“lemon”不是“柠檬”!

“lemon”不是“柠檬”

更新时间:2026-03-08 11:41:48作者:起步网校

I bought a new car last month, which turned out to be a lemon. 【误译】我上个月买了一辆新车,它已成为运输柠檬的专用车。 【正确】我上个月买了一辆新车,但它已变成废物。 说明:本例的lemon(俚语)意为“无用的人[物](尤指毛病百出的新车)”。

为您推荐

“let the cat out of the bag”不是“让猫逃出了包里”

I was trying to keep the party a secret, but Mel went and let the cat out of the bag. 误译:我试图保守这个聚会的秘密,但梅尔却让猫逃出了包。 正确:我尽力守住要举办聚会这个秘密,可是梅尔一去就说漏了嘴。 说明:let the cat out of the bag 的意思是“无意中泄秘,说漏嘴“。

2026-03-08 11:41

“let our hair down”不是“让我们把头发放下来”

Let's go to the beach this weekend and let our hair down, have some fun! 误译:这周末我们去海滩放松一下,把我们的头发都放下来尽情玩吧! 正确:这周末我们去海滩放松一下,尽情玩乐吧! 说明:let your hair down 是一个英语俚语,意思是放松、放开自己,不再拘束或保持严肃的态度。这个短语的起源可以追溯到19世纪,当

2026-03-08 11:41

“let fly”不是“让…飞”

When he called her stupid she really let fly at him. 误译:当他说她很笨时,她真的让他飞了。 正确:当他说她很笨时,她真的对他大发脾气。 说明:let fly 的意思是“大发雷霆;大骂一通”。

2026-03-08 11:41

“let it lie”不是“让它撒谎”

Should I try to correct it, or let it lie? 误译:我该将它改正呢还是让它撒谎? 正确:我该将它改正呢还是不去管它? 说明:let sth. lie 的意思是“对…不闻不问,对…置之不理,对…听之任之”。

2026-03-08 11:41

“let sleeping dogs lie”不是“让睡着的狗躺着”

I'd let sleeping dogs lie. 【误译】我想让几只狗躺着睡。 【正确】我不想无事生非。 说明:let sleeping dogs lie 是俚语,意为“莫惹是生非,不要讨论麻烦问题”。

2026-03-08 11:41

“lie in”不是“躺在里面”

It's a holiday tomorrow, so you can lie in. 误译:明天是假日,你可以躺在里面。 正确:明天是假日,你可以睡懒觉了。 说明:lie in 意思是“睡懒觉”或者“晚些起床”。

2026-03-08 11:40

加载中...