欢迎您访问“the last”不是“最后那个”!

“the last”不是“最后那个”

更新时间:2026-03-08 11:43:16作者:起步网校

My father is the last man to exchange words with others. 【误译】我父亲是最后跟别人吵嘴的人。 【正确】我父亲绝不跟别人吵嘴。 说明:the last...与不定式连用,意为“绝不”。 "the last...to do something" 表示 "绝不会做某事",常用于口语表达中。例如: - I am the last person to give up on a challenge.(我绝不会在面对挑战时放弃。) - He is the last guy to arrive at a party.(他绝不会是最后一个到达聚会现场的人。) - She is the last one to say something unkind to someone.(她绝不会对别人说出什么刻薄的话。) 这种表达方式通常强调自己或他人的倔强和坚定,表示不轻易妥协放弃的态度。

为您推荐

“follow his lead"不是“在他的领导下”

I followed his lead in everything I did. 误译:我做的每一件事都听从他的领导。 正确:我事事效仿他。 说明:follow one’s lead 的英文解释是:to act in a manner similar to someone else或者to do as someone else does 照着别人的行为来模仿,有样学样。

2026-03-08 11:43

“lead on”不是“领导”

An ignorant girl is often led on by her irresponsible lover. 误译:天真无邪的女孩经常被不负责任的情人引导。 正确:天真无邪的女孩常被不负责任的情人引入歧途。 说明:lead sb. on 的意思是“诱骗、怂恿、教唆某人,常指某人做非其心愿之事”。

2026-03-08 11:42

“in leaf”不是“在叶子里”

When spring comes, all the trees will be in leaf overnight. 误译:春天,一夜之间树会都在叶子里。 正确:春天,一夜之间树会全长出叶子来。 说明:in leaf 的意思是“长叶子”。

2026-03-08 11:42

“take a leaf out of Rick's book”不是“从里克的书里拿片叶子”

Maybe I should take a leaf out of Rick's book and start coming in early every morning. 误译:也许我该从里克的书里拿片叶子,每天早上早些来。 正确:也许我该学学里克的样子,每天早上早些来。 说明:take a leaf out of someone's book 的英文解释是:to copy something

2026-03-08 11:42

“a leap in the dark”不是“在黑暗处跳跃”

Jim is fond of a leap in the dark. 误译:吉姆喜欢在黑暗处跳跃。 正确:吉姆喜欢冒险行事。 说明:a leap in the dark的意思是“后果不可预料的行动;冒险的行动”。leap的意思是“跳,跳跃”。在黑暗中跳跃确实是一件很危险的事情。因此该词组引申为“瞎闯,冒险举动”。例如: His movie to America was a leap in the

2026-03-08 11:42

“give a leg up”不是“给抬起一条腿”

It was a good opportunity for them to give their candidate a leg up. 误译:这是他们的候选人抬起腿的好机会。 正确:这对他们来说是他们的候选人克服困难的好机会。 说明:give sb. a leg up 的意思是“帮助某人上马、登墙;助某人一臂之力”。

2026-03-08 11:42

加载中...