欢迎您访问“lead on”不是“领导”!

“lead on”不是“领导”

更新时间:2026-03-08 11:42:55作者:起步网校

An ignorant girl is often led on by her irresponsible lover. 误译:天真无邪的女孩经常被不负责任的情人引导。 正确:天真无邪的女孩常被不负责任的情人引入歧途。 说明:lead sb. on 的意思是“诱骗、怂恿、教唆某人,常指某人做非其心愿之事”。

为您推荐

“in leaf”不是“在叶子里”

When spring comes, all the trees will be in leaf overnight. 误译:春天,一夜之间树会都在叶子里。 正确:春天,一夜之间树会全长出叶子来。 说明:in leaf 的意思是“长叶子”。

2026-03-08 11:42

“take a leaf out of Rick's book”不是“从里克的书里拿片叶子”

Maybe I should take a leaf out of Rick's book and start coming in early every morning. 误译:也许我该从里克的书里拿片叶子,每天早上早些来。 正确:也许我该学学里克的样子,每天早上早些来。 说明:take a leaf out of someone's book 的英文解释是:to copy something

2026-03-08 11:42

“a leap in the dark”不是“在黑暗处跳跃”

Jim is fond of a leap in the dark. 误译:吉姆喜欢在黑暗处跳跃。 正确:吉姆喜欢冒险行事。 说明:a leap in the dark的意思是“后果不可预料的行动;冒险的行动”。leap的意思是“跳,跳跃”。在黑暗中跳跃确实是一件很危险的事情。因此该词组引申为“瞎闯,冒险举动”。例如: His movie to America was a leap in the

2026-03-08 11:42

“give a leg up”不是“给抬起一条腿”

It was a good opportunity for them to give their candidate a leg up. 误译:这是他们的候选人抬起腿的好机会。 正确:这对他们来说是他们的候选人克服困难的好机会。 说明:give sb. a leg up 的意思是“帮助某人上马、登墙;助某人一臂之力”。

2026-03-08 11:42

“lends itself to”不是“把自己借给”

A novel lends itself well to dramatization. 误译:小说把自己借给编剧。 正确:小说很适合改编成戏剧。 说明:lends itself to 的意思是“适宜于…;对...有用”。

2026-03-08 11:42

“let out”不是“让出去”

He's getting so fat that his trousers have to be let out round the waist. 误译:他越来越胖,以至于他的裤子都束不住他腰上的肉了。 正确:他越来越胖,裤腰都得放宽了。 说明:let out 的意思是“放宽,放大(衣服等)”。

2026-03-08 11:42

加载中...