欢迎您访问“a leap in the dark”不是“在黑暗处跳跃”!

“a leap in the dark”不是“在黑暗处跳跃”

更新时间:2026-03-08 11:42:30作者:起步网校

Jim is fond of a leap in the dark. 误译:吉姆喜欢在黑暗处跳跃。 正确:吉姆喜欢冒险行事。 说明:a leap in the dark的意思是“后果不可预料的行动;冒险的行动”。leap的意思是“跳,跳跃”。在黑暗中跳跃确实是一件很危险的事情。因此该词组引申为“瞎闯,冒险举动”。例如: His movie to America was a leap in the dark.他迁居美洲是件冒险的事。

为您推荐

“give a leg up”不是“给抬起一条腿”

It was a good opportunity for them to give their candidate a leg up. 误译:这是他们的候选人抬起腿的好机会。 正确:这对他们来说是他们的候选人克服困难的好机会。 说明:give sb. a leg up 的意思是“帮助某人上马、登墙;助某人一臂之力”。

2026-03-08 11:42

“lends itself to”不是“把自己借给”

A novel lends itself well to dramatization. 误译:小说把自己借给编剧。 正确:小说很适合改编成戏剧。 说明:lends itself to 的意思是“适宜于…;对...有用”。

2026-03-08 11:42

“let out”不是“让出去”

He's getting so fat that his trousers have to be let out round the waist. 误译:他越来越胖,以至于他的裤子都束不住他腰上的肉了。 正确:他越来越胖,裤腰都得放宽了。 说明:let out 的意思是“放宽,放大(衣服等)”。

2026-03-08 11:42

“let up”不是“让上去”

Will the rain ever let up? 误译:雨什么时候能上去? 正确:雨什么时候才能小些? 说明:let up 的意思是“减弱;缓和;放松”。

2026-03-08 11:41

“lemon”不是“柠檬”

I bought a new car last month, which turned out to be a lemon. 【误译】我上个月买了一辆新车,它已成为运输柠檬的专用车。 【正确】我上个月买了一辆新车,但它已变成废物。 说明:本例的lemon(俚语)意为“无用的人[物](尤指毛病百出的新车)”。

2026-03-08 11:41

“let the cat out of the bag”不是“让猫逃出了包里”

I was trying to keep the party a secret, but Mel went and let the cat out of the bag. 误译:我试图保守这个聚会的秘密,但梅尔却让猫逃出了包。 正确:我尽力守住要举办聚会这个秘密,可是梅尔一去就说漏了嘴。 说明:let the cat out of the bag 的意思是“无意中泄秘,说漏嘴“。

2026-03-08 11:41

加载中...