欢迎您访问“lends itself to”不是“把自己借给”!

“lends itself to”不是“把自己借给”

更新时间:2026-03-08 11:42:12作者:起步网校

A novel lends itself well to dramatization. 误译:小说把自己借给编剧。 正确:小说很适合改编成戏剧。 说明:lends itself to 的意思是“适宜于…;对...有用”。

为您推荐

“let out”不是“让出去”

He's getting so fat that his trousers have to be let out round the waist. 误译:他越来越胖,以至于他的裤子都束不住他腰上的肉了。 正确:他越来越胖,裤腰都得放宽了。 说明:let out 的意思是“放宽,放大(衣服等)”。

2026-03-08 11:42

“let up”不是“让上去”

Will the rain ever let up? 误译:雨什么时候能上去? 正确:雨什么时候才能小些? 说明:let up 的意思是“减弱;缓和;放松”。

2026-03-08 11:41

“lemon”不是“柠檬”

I bought a new car last month, which turned out to be a lemon. 【误译】我上个月买了一辆新车,它已成为运输柠檬的专用车。 【正确】我上个月买了一辆新车,但它已变成废物。 说明:本例的lemon(俚语)意为“无用的人[物](尤指毛病百出的新车)”。

2026-03-08 11:41

“let the cat out of the bag”不是“让猫逃出了包里”

I was trying to keep the party a secret, but Mel went and let the cat out of the bag. 误译:我试图保守这个聚会的秘密,但梅尔却让猫逃出了包。 正确:我尽力守住要举办聚会这个秘密,可是梅尔一去就说漏了嘴。 说明:let the cat out of the bag 的意思是“无意中泄秘,说漏嘴“。

2026-03-08 11:41

“let our hair down”不是“让我们把头发放下来”

Let's go to the beach this weekend and let our hair down, have some fun! 误译:这周末我们去海滩放松一下,把我们的头发都放下来尽情玩吧! 正确:这周末我们去海滩放松一下,尽情玩乐吧! 说明:let your hair down 是一个英语俚语,意思是放松、放开自己,不再拘束或保持严肃的态度。这个短语的起源可以追溯到19世纪,当

2026-03-08 11:41

“let fly”不是“让…飞”

When he called her stupid she really let fly at him. 误译:当他说她很笨时,她真的让他飞了。 正确:当他说她很笨时,她真的对他大发脾气。 说明:let fly 的意思是“大发雷霆;大骂一通”。

2026-03-08 11:41

加载中...