欢迎您访问公共英语!

“have a good mind to go”不是“有一个去做某事的好想法”

I have a good mind to go without him if he's going to be such an idiot!
误译:如果他这么令人厌烦,我倒有一个不想让他一起去的好想法。
正确:如果他这么令人厌烦,我真不想让他一起去。
说明:have a good mind to do something 表示受到诱惑或倾向于做一些你可能不会做的事情,可以翻译作“真想做……”。

2026-03-08

“mill”不是“打磨”

He milled the drawer pieces and assembled the drawer.
误译:他打磨抽屉板块,然后装钉抽屉。
正确:他锯出抽屉板块,然后装钉抽屉。
说明:当mill作动词时,很多人只知道它的意义是“磨”、“碾”、“压碎”,却不知道它还有“锯(木)”之意,而很多英汉词典也没有列出“锯”这一义项。其实,只要考虑一下木工的实际操作程序,就不难知道它在本例中的意义是“锯

2026-03-08

“mixer”不是“搅拌机”

Raymond /'reimənd/ is good [bad] mixer.
误译:雷蒙德是一种优[劣]质搅拌机。
正确:雷蒙德善[不善]于交际。
说明:本例的mixer 意为“善于交际的人”、“交际家”(美国口语)。可见mixer 是“人”,而不是“物”。

2026-03-08

“mind you p's and q's”不是“注意你的p和q们”

If you want to get some higher score, you have to mind you p's and q's.
误解:如果你想得到更高的分数,你就要注意p和q的拼写了。
正确:如果你想得到更高的分数,你就要谨慎小心了。
说明:mind your p's and q's表示“谨慎小心”,据说其来历跟酒店有关。以前酒店里出售啤酒的容器有大小两种,一种可以装1夸脱(qua

2026-03-08

“miss the boat”不是“错过那艘船”

If we don't offer a good price for the house now, we'll probably miss the boat.
误译:如果我们现在不给房子出个好价钱,我们可能会就会错过那艘船。
正确:如果我们现在不给房子出个好价钱,可能就要失去机会了。
说明:miss the boat 的意思是“错过机会”。to lose an opportunity to do

2026-03-08

“for my money”不是“为了我的钱”

For my money, Ann's idea is better than Mary's.
误译:为了我的钱,安的主意比玛丽的好
正确:我认为安的主意比玛丽的好。
说明:for my money的意思是“据我看”。

2026-03-08

“moneybags”不是“钱包”

I met the moneybags in the street last Sunday.
误译:上星期日我在街上看见那几个钱包。
正确:上星期日我在街上遇见那个守财奴。
说明:本例的moneybags是“守财奴”、“富翁”之意。作此解时moneybags当单数名词使用。

2026-03-08

“over the moon”不是“月亮之上”

The whole team were over the moon at winning the competition.
误译:全队赢得这场比赛后就上了月球。
正确:全队都在为赢得这场比赛而欣喜若狂。
说明:over the moon是一个英语习语,用来形容一个人非常高兴、欣喜若狂或极度愉快的状态。

2026-03-08

“moonlight”不是“月光”

Did you moonlight?
误译:你曾做过月光浴吗?
正确:你曾兼职吗?
说明:moonlight 作名词时意为“月光”,作形容词时意为“月光的”。但在本例中它是动词,其义是“兼职”,指在日间工作完后,又在夜间做兼职工作,也可以说work on the side。而work part-time 则包括了日间和夜间兼职。

2026-03-08

“moon”不是“月球”

There are many volcanoes on planets and moons.
【误译】行星和月球上有许多火山。
【正确】行星和卫星上有许多火山。
说明:本例的moon(可数名词)意为“卫星”。若是当“月球”解,不可能用复数,并应有冠词。

2026-03-08

“more”不是“更多”

Jim read 7 more books last month.
【误译】吉姆上个月读了超过7本书。
【正确】吉姆上个月又读了7本书。
说明:本例的more(副词)意为“又”。若将句子改成Jim read more than 7 books last month.才是“吉姆上个月读了超过7本书。”

2026-03-08

“move heaven and earth”不是“撼动天地”

He moved heaven and earth to get them to his plan.
误译:他上天入地,让他们听从他的计划。
正确:他尽了最大努力去说服他们同意他的计划。
说明:move heaven and earth的意思是“全力以赴;竭尽全力”。

2026-03-08

“this much”不是“这么多”

This much is certain, and you will never walk again.
误译:这么多事肯定的,你再也不能行走了。
正确:有一点是肯定的,你再也不能行走了。
说明:this much 在口语中可以翻译成“就讲这些,我要说的事……”。

2026-03-08

“mug”不是“马克杯”

Emile is no mug, and he will not drink hard.
误译:埃米尔没有杯子,因而他不会大喝特喝。
正确:埃米尔决不是个傻瓜,他不会大喝特喝。
说明:本例的mug(俚语)意为“傻瓜”、“笨蛋”、“蠢材”。

2026-03-08

“music to my ears”不是“我耳朵听到的音乐”

The news of his resignation was music to my ears.
误译:他辞职的消息对我来说就是音乐。
正确:听说他辞职,我高兴极了。
说明:music to one‘s ears 的意思是“佳音;好消息”。就是“听起来就像音乐一样悦耳,引申为中听”的意思。

2026-03-08

“my”不是“我的”

My, what a nice car!
误译:我的汽车多棒!
正确:哎呀,多棒的汽车!
说明:例句中的my不是解作“我的”之物主代词,而是解作“哎呀”(口语,表示惊奇)的感叹词。

2026-03-08

“my eyes”不是“我的眼睛”

My eyes! Look at the elephant swimming!
误译:我亲眼看到大象游泳。
正确:天哪!看大象在游泳!
说明:My eye(s)!是口语,感叹词,意为“天哪!”“哎呀!”“喔唷!”“好家伙!”“真要命!”等意。My aunt! My hat! My stars! My word! My world! My! 意思与My eye(s)! 相似。

2026-03-08

“my foot”不是“我的脚”

A: You are quite a beauty.
B: My foot!
【误译】
A:你确实是个美人。
B:我有一只脚的确很美。
【正确】
A:你是个美人。
B:真是笑话!
说明:My foot!(英国俚语)意为“真是笑话”、“怪啦”、“胡说”等。

2026-03-08

“on the nail”不是“在钉子上”

They always pay on the nail. They are never a day behind.
误译:他们总是在钉子上付款。他们永远不会落后一天。
正确:他们一向是立即付款,一天也不拖欠。
说明:on the nail 的意思是“(指付款)立即”。

2026-03-08

“name-dropped”不是“掉落姓名”

He often name-dropped.
误译:他常常隐姓埋名。
正确:他常自抬身价。
说明:name-drop(不及物动词,口语)意为“(谈话时频频以熟人的口吻)提到名人显要,企图提高自己的身价”;name-dropping(名词)意为“频频提到名人显要,企图自抬身价的行为”;name-dropper(名词)意为“频频提到名人显要,企图自抬身价者”。

2026-03-08