欢迎您访问“mug”不是“马克杯”!

“mug”不是“马克杯”

更新时间:2026-03-08 11:31:18作者:起步网校

Emile is no mug, and he will not drink hard. 误译:埃米尔没有杯子,因而他不会大喝特喝。 正确:埃米尔决不是个傻瓜,他不会大喝特喝。 说明:本例的mug(俚语)意为“傻瓜”、“笨蛋”、“蠢材”。

为您推荐

“music to my ears”不是“我耳朵听到的音乐”

The news of his resignation was music to my ears. 误译:他辞职的消息对我来说就是音乐。 正确:听说他辞职,我高兴极了。 说明:music to one‘s ears 的意思是“佳音;好消息”。就是“听起来就像音乐一样悦耳,引申为中听”的意思。

2026-03-08 11:31

“my”不是“我的”

My, what a nice car! 误译:我的汽车多棒! 正确:哎呀,多棒的汽车! 说明:例句中的my不是解作“我的”之物主代词,而是解作“哎呀”(口语,表示惊奇)的感叹词。

2026-03-08 11:30

“my eyes”不是“我的眼睛”

My eyes! Look at the elephant swimming! 误译:我亲眼看到大象游泳。 正确:天哪!看大象在游泳! 说明:My eye(s)!是口语,感叹词,意为“天哪!”“哎呀!”“喔唷!”“好家伙!”“真要命!”等意。My aunt! My hat! My stars! My word! My world! My! 意思与My eye(s)! 相似。

2026-03-08 11:30

“my foot”不是“我的脚”

A: You are quite a beauty. B: My foot! 【误译】 A:你确实是个美人。 B:我有一只脚的确很美。 【正确】 A:你是个美人。 B:真是笑话! 说明:My foot!(英国俚语)意为“真是笑话”、“怪啦”、“胡说”等。

2026-03-08 11:30

“on the nail”不是“在钉子上”

They always pay on the nail. They are never a day behind. 误译:他们总是在钉子上付款。他们永远不会落后一天。 正确:他们一向是立即付款,一天也不拖欠。 说明:on the nail 的意思是“(指付款)立即”。

2026-03-08 11:30

“name-dropped”不是“掉落姓名”

He often name-dropped. 误译:他常常隐姓埋名。 正确:他常自抬身价。 说明:name-drop(不及物动词,口语)意为“(谈话时频频以熟人的口吻)提到名人显要,企图提高自己的身价”;name-dropping(名词)意为“频频提到名人显要,企图自抬身价的行为”;name-dropper(名词)意为“频频提到名人显要,企图自抬身价者”。

2026-03-08 11:30

加载中...