欢迎您访问“my foot”不是“我的脚”!

“my foot”不是“我的脚”

更新时间:2026-03-08 11:30:37作者:起步网校

A: You are quite a beauty. B: My foot! 【误译】 A:你确实是个美人。 B:我有一只脚的确很美。 【正确】 A:你是个美人。 B:真是笑话! 说明:My foot!(英国俚语)意为“真是笑话”、“怪啦”、“胡说”等。

为您推荐

“on the nail”不是“在钉子上”

They always pay on the nail. They are never a day behind. 误译:他们总是在钉子上付款。他们永远不会落后一天。 正确:他们一向是立即付款,一天也不拖欠。 说明:on the nail 的意思是“(指付款)立即”。

2026-03-08 11:30

“name-dropped”不是“掉落姓名”

He often name-dropped. 误译:他常常隐姓埋名。 正确:他常自抬身价。 说明:name-drop(不及物动词,口语)意为“(谈话时频频以熟人的口吻)提到名人显要,企图提高自己的身价”;name-dropping(名词)意为“频频提到名人显要,企图自抬身价的行为”;name-dropper(名词)意为“频频提到名人显要,企图自抬身价者”。

2026-03-08 11:30

“the name of the game”不是“游戏的名称”

Hard work is the name of the game if you want to succeed in business. 误译:如果你想在商业上取得成功,努力工作就是游戏的名称。 正确:要想生意兴隆,关键就是苦干。 说明:the name of the game 的意思是“一项活动的主要目的或最重要的地方”。

2026-03-08 11:30

“need”不是“需要”

The corporation needed trouble men in the newspaper. 误译:那家公司需要在报纸上麻烦人们。 正确:那家公司登报招聘故障检修员。说明:本例的need(及物动词)意为“招聘”。trouble man(复数trouble men)意为“故障检修员”。

2026-03-08 11:30

“never-never”不是“绝不绝不”

I bought the car on the never-never. 误译:我绝不绝不买这辆汽车。 正确:我分期付款买了这辆汽车。 说明:never-never(名词)是英国口语,意为“分期付款(制)”,它与installment plan同义。

2026-03-08 11:29

“newsmaker”不是“新闻制造者”

He is a newsmaker. 误译:他是个新闻记者。 正确:他是个新闻人物。 说明:newsmaker(名词)意为“新闻人物”。不要把newsmaker与newsman和newspaperman混淆起来,后两个词才是“新闻记者”。

2026-03-08 11:29

加载中...