欢迎您访问“the name of the game”不是“游戏的名称”!

“the name of the game”不是“游戏的名称”

更新时间:2026-03-08 11:30:11作者:起步网校

Hard work is the name of the game if you want to succeed in business. 误译:如果你想在商业上取得成功,努力工作就是游戏的名称。 正确:要想生意兴隆,关键就是苦干。 说明:the name of the game 的意思是“一项活动的主要目的或最重要的地方”。

为您推荐

“need”不是“需要”

The corporation needed trouble men in the newspaper. 误译:那家公司需要在报纸上麻烦人们。 正确:那家公司登报招聘故障检修员。说明:本例的need(及物动词)意为“招聘”。trouble man(复数trouble men)意为“故障检修员”。

2026-03-08 11:30

“never-never”不是“绝不绝不”

I bought the car on the never-never. 误译:我绝不绝不买这辆汽车。 正确:我分期付款买了这辆汽车。 说明:never-never(名词)是英国口语,意为“分期付款(制)”,它与installment plan同义。

2026-03-08 11:29

“newsmaker”不是“新闻制造者”

He is a newsmaker. 误译:他是个新闻记者。 正确:他是个新闻人物。 说明:newsmaker(名词)意为“新闻人物”。不要把newsmaker与newsman和newspaperman混淆起来,后两个词才是“新闻记者”。

2026-03-08 11:29

“Nice going”不是“好走”

Nice going! 误译:(你)好走! 正确:干得好! 说明:Nice going!是称赞别人时的常用口语,意为“干得好!”与Nice work!和Good business!等同义。

2026-03-08 11:29

“to name but a few”不是“名字但是不多”

Lots of our friends are coming: Anne, Ken and George, to name but a few. 误译:我们的许多朋友都要来,比如安妮、肯和乔治,是这些人但是不多。 正确:我们的好多朋友都来,简单地列举几个就比如安妮、肯、乔治。 说明:to name but a few 表示“略举几个例子;仅举几例;简单地列举几个”。 例句:This is a fe

2026-03-08 11:29

“you name it”不是“你给它起名字”

This is one of the best bookshops in the country - you name it. 误译:这是全国最好的书店之一,你给它起名字。 正确:这是本国最好的书店之一,不管什么书他们都有。 说明:you name it 表示“凡是你说得出的(应有尽有)”:used after a list of things to mean that there are man

2026-03-08 11:29

加载中...