欢迎您访问“to name but a few”不是“名字但是不多”!

“to name but a few”不是“名字但是不多”

更新时间:2026-03-08 11:29:25作者:起步网校

Lots of our friends are coming: Anne, Ken and George, to name but a few. 误译:我们的许多朋友都要来,比如安妮、肯和乔治,是这些人但是不多。 正确:我们的好多朋友都来,简单地列举几个就比如安妮、肯、乔治。 说明:to name but a few 表示“略举几个例子;仅举几例;简单地列举几个”。 例句:This is a feature of languages such as Arabic, Spanish and Portuguese, to name but a few.这一特征见于多种语言,略举几个例子来说,如阿拉伯语、西班牙语、葡萄牙语。

为您推荐

“you name it”不是“你给它起名字”

This is one of the best bookshops in the country - you name it. 误译:这是全国最好的书店之一,你给它起名字。 正确:这是本国最好的书店之一,不管什么书他们都有。 说明:you name it 表示“凡是你说得出的(应有尽有)”:used after a list of things to mean that there are man

2026-03-08 11:29

“break my neck”不是“打断我的脖子”

I'm not going to break my neck to finish my essay today- my teacher doesn't want it until next week. 误译:我今天不想打断脖子写那篇文章——老师下周才要呢。 正确:我今天不想玩儿命写那篇文章——老师下周才要呢。 说明:break one's neck (to do/doing sth.)的意思是“拼

2026-03-08 11:29

“get it in the neck ”不是“在脖子里得到它”

You'll get it in the neck if you're caught stealing. 误译:如果你偷东西被抓到,你就会被勒住脖子。 正确:要是发现你偷东西,就要严厉处罚你。 说明:get it in the neck 的意思是“受到严厉责骂;受重罚”。 例句:If we don’t make some changes we’ll all get it in the neck.

2026-03-08 11:28

“neck of the woods”不是“树林的脖子”

It's so good to see you. What brings you to this neck of the woods? 误译:见到你真高兴。是什么让你来到这个树林的脖子上? 正确:见到你真高兴,哪阵风把你吹来了这儿? 说明:neck of the woods 指“某人出生和成长的故乡; 某特定地点; 附近一带; 森林中的居住区”。

2026-03-08 11:28

“neck or nothing”不是“脖子或者什么都没有”

She drove neck or nothing to get there on time. 误译:她开着脖子或者什么都没有才能准时到达那里。 正确:她拼命开车以准时赶到那里。 说明:neck or nothing 的意思是“冒很大危险;拼命”。

2026-03-08 11:28

“by a neck”不是“被一脖子”

Our horse won by a neck. 误译:我们通过马脖子赢了。 正确:我们的马以微弱优势获胜。 说明:by a neck 的意思是“〔比赛,尤指赛马中〕以微弱优势〔获胜〕”。 英文释义:if a person or an animal wins a race by a neck, they win it by a short distance 以微弱优势(领先)

2026-03-08 11:28

加载中...