欢迎您访问“get it in the neck ”不是“在脖子里得到它”!

“get it in the neck ”不是“在脖子里得到它”

更新时间:2026-03-08 11:28:58作者:起步网校

You'll get it in the neck if you're caught stealing. 误译:如果你偷东西被抓到,你就会被勒住脖子。 正确:要是发现你偷东西,就要严厉处罚你。 说明:get it in the neck 的意思是“受到严厉责骂;受重罚”。 例句:If we don’t make some changes we’ll all get it in the neck. 如果不作些改变,我们都会挨批评的。

为您推荐

“neck of the woods”不是“树林的脖子”

It's so good to see you. What brings you to this neck of the woods? 误译:见到你真高兴。是什么让你来到这个树林的脖子上? 正确:见到你真高兴,哪阵风把你吹来了这儿? 说明:neck of the woods 指“某人出生和成长的故乡; 某特定地点; 附近一带; 森林中的居住区”。

2026-03-08 11:28

“neck or nothing”不是“脖子或者什么都没有”

She drove neck or nothing to get there on time. 误译:她开着脖子或者什么都没有才能准时到达那里。 正确:她拼命开车以准时赶到那里。 说明:neck or nothing 的意思是“冒很大危险;拼命”。

2026-03-08 11:28

“by a neck”不是“被一脖子”

Our horse won by a neck. 误译:我们通过马脖子赢了。 正确:我们的马以微弱优势获胜。 说明:by a neck 的意思是“〔比赛,尤指赛马中〕以微弱优势〔获胜〕”。 英文释义:if a person or an animal wins a race by a neck, they win it by a short distance 以微弱优势(领先)

2026-03-08 11:28

“in the neighborhood of”不是“在一个社区里”

She is in the neighborhood of fifty. 误译:她在一个50个人的社区。 正确:她大约50岁了。 说明:in the neighborhood of 的意思是“大约”。 例句:Its speed is probably in the neighbourhood of 380mph or even more.它的时速大约达到了 380 英里,或者更快。

2026-03-08 11:28

“a new broom”不是“一把新扫帚”

Well, you know what they say — a new broom sweeps clean. 误译:俗语说,一把新扫帚扫得干净, 说明:俗语说,新官上任三把火。 说明:a new broom 指的是 person who has just started to work for an organization, department, etc., especially in a

2026-03-08 11:28

“no”不是“不”

Ted is no scientist. 误译:特德不是科学家。 正确:特德不是科学家的料子。 说明:本例的no是形容词,意为“没有”,但直译成“特德没有科学家”是说不通的,应理解为“特德不是科学家的料子”或“特德没有科学家的细胞”。

2026-03-08 11:27

加载中...