欢迎您访问“a new broom”不是“一把新扫帚”!

“a new broom”不是“一把新扫帚”

更新时间:2026-03-08 11:28:09作者:起步网校

Well, you know what they say — a new broom sweeps clean. 误译:俗语说,一把新扫帚扫得干净, 说明:俗语说,新官上任三把火。 说明:a new broom 指的是 person who has just started to work for an organization, department, etc., especially in a senior job, and who is likely to make a lot of changes 新就职者;(尤指)刚上任的新官。

为您推荐

“no”不是“不”

Ted is no scientist. 误译:特德不是科学家。 正确:特德不是科学家的料子。 说明:本例的no是形容词,意为“没有”,但直译成“特德没有科学家”是说不通的,应理解为“特德不是科学家的料子”或“特德没有科学家的细胞”。

2026-03-08 11:27

“on the nod”不是“点头”

I usually buy some food on the nod. 误译:我通常在点头的时候买一些食物。 正确:我经常赊购食品。 说明:on the nod 在口语中可以表示“赊购某物”。

2026-03-08 11:27

“no cards”不是“没有卡片”

No cards. 误译:纸牌自备。 正确:谨此讣告,不另发讣闻。 说明:No cards 是报上刊登殡仪启事用语,意为“谨此讣告,不另发闻”,“谨此报闻,恕不另讣”。

2026-03-08 11:27

“no chicken”不是“不是鸡”

Miss Tao is no chicken. 误译:陶小姐不是小鸡。 正确:陶小姐已不是小女孩了。 说明:no chicken(口语)意为“已不是小女孩了”、“年纪不小了”。上例也可以说成Miss Tao is no spring chicken。

2026-03-08 11:27

“No dress.”不是“不穿连衣裙”

No dress. 误译:无衣服。 正确:可穿便服。 说明:No dress 意即“服装请便[不拘]”、“可穿便服”,是请帖上的用语。

2026-03-08 11:27

“No jaywalking!”不是“不准像鸟一样行走!”

No jaywalking! 误译:不准像鸟一样行走! 正确:不准横越马路! 说明:jay指北美的鸟,这种鸟的习惯是摇摇晃晃地斜行,jaywalk(不及物动词,口语)就是源于此,意为“不遵守交通规则乱穿马路”。美国交通标识No jaywalking(= Don't jaywalk)意为“不准[禁止]横越马路”。

2026-03-08 11:27

加载中...