欢迎您访问“on the nod”不是“点头”!

“on the nod”不是“点头”

更新时间:2026-03-08 11:27:49作者:起步网校

I usually buy some food on the nod. 误译:我通常在点头的时候买一些食物。 正确:我经常赊购食品。 说明:on the nod 在口语中可以表示“赊购某物”。

为您推荐

“no cards”不是“没有卡片”

No cards. 误译:纸牌自备。 正确:谨此讣告,不另发讣闻。 说明:No cards 是报上刊登殡仪启事用语,意为“谨此讣告,不另发闻”,“谨此报闻,恕不另讣”。

2026-03-08 11:27

“no chicken”不是“不是鸡”

Miss Tao is no chicken. 误译:陶小姐不是小鸡。 正确:陶小姐已不是小女孩了。 说明:no chicken(口语)意为“已不是小女孩了”、“年纪不小了”。上例也可以说成Miss Tao is no spring chicken。

2026-03-08 11:27

“No dress.”不是“不穿连衣裙”

No dress. 误译:无衣服。 正确:可穿便服。 说明:No dress 意即“服装请便[不拘]”、“可穿便服”,是请帖上的用语。

2026-03-08 11:27

“No jaywalking!”不是“不准像鸟一样行走!”

No jaywalking! 误译:不准像鸟一样行走! 正确:不准横越马路! 说明:jay指北美的鸟,这种鸟的习惯是摇摇晃晃地斜行,jaywalk(不及物动词,口语)就是源于此,意为“不遵守交通规则乱穿马路”。美国交通标识No jaywalking(= Don't jaywalk)意为“不准[禁止]横越马路”。

2026-03-08 11:27

“no mean”不是“没意思”

She is no mean artist. 误译:她是个没意思的艺术家。 正确:她是个了不起的艺术家。 说明:no mean意为“很好[相当,不容易,非常优秀]的”。

2026-03-08 11:27

“nothing short of”不是“不缺少”

Her escape was nothing short of being miraculous. 误译:她的逃脱缺少不了奇迹。 正确:她的逃脱堪称奇迹。 说明:nothing short of 的意思是“可以说是;简直;无异于”。 英文释义: You use nothing short of or little short of to emphasize how great or extreme

2026-03-08 11:26

加载中...