欢迎您访问“in the neighborhood of”不是“在一个社区里”!

“in the neighborhood of”不是“在一个社区里”

更新时间:2026-03-08 11:28:20作者:起步网校

She is in the neighborhood of fifty. 误译:她在一个50个人的社区。 正确:她大约50岁了。 说明:in the neighborhood of 的意思是“大约”。 例句:Its speed is probably in the neighbourhood of 380mph or even more.它的时速大约达到了 380 英里,或者更快。

为您推荐

“a new broom”不是“一把新扫帚”

Well, you know what they say — a new broom sweeps clean. 误译:俗语说,一把新扫帚扫得干净, 说明:俗语说,新官上任三把火。 说明:a new broom 指的是 person who has just started to work for an organization, department, etc., especially in a

2026-03-08 11:28

“no”不是“不”

Ted is no scientist. 误译:特德不是科学家。 正确:特德不是科学家的料子。 说明:本例的no是形容词,意为“没有”,但直译成“特德没有科学家”是说不通的,应理解为“特德不是科学家的料子”或“特德没有科学家的细胞”。

2026-03-08 11:27

“on the nod”不是“点头”

I usually buy some food on the nod. 误译:我通常在点头的时候买一些食物。 正确:我经常赊购食品。 说明:on the nod 在口语中可以表示“赊购某物”。

2026-03-08 11:27

“no cards”不是“没有卡片”

No cards. 误译:纸牌自备。 正确:谨此讣告,不另发讣闻。 说明:No cards 是报上刊登殡仪启事用语,意为“谨此讣告,不另发闻”,“谨此报闻,恕不另讣”。

2026-03-08 11:27

“no chicken”不是“不是鸡”

Miss Tao is no chicken. 误译:陶小姐不是小鸡。 正确:陶小姐已不是小女孩了。 说明:no chicken(口语)意为“已不是小女孩了”、“年纪不小了”。上例也可以说成Miss Tao is no spring chicken。

2026-03-08 11:27

“No dress.”不是“不穿连衣裙”

No dress. 误译:无衣服。 正确:可穿便服。 说明:No dress 意即“服装请便[不拘]”、“可穿便服”,是请帖上的用语。

2026-03-08 11:27

加载中...