欢迎您访问“break my neck”不是“打断我的脖子”!

“break my neck”不是“打断我的脖子”

更新时间:2026-03-08 11:29:06作者:起步网校

I'm not going to break my neck to finish my essay today- my teacher doesn't want it until next week. 误译:我今天不想打断脖子写那篇文章——老师下周才要呢。 正确:我今天不想玩儿命写那篇文章——老师下周才要呢。 说明:break one's neck (to do/doing sth.)的意思是“拼命做某事”。

为您推荐

“get it in the neck ”不是“在脖子里得到它”

You'll get it in the neck if you're caught stealing. 误译:如果你偷东西被抓到,你就会被勒住脖子。 正确:要是发现你偷东西,就要严厉处罚你。 说明:get it in the neck 的意思是“受到严厉责骂;受重罚”。 例句:If we don’t make some changes we’ll all get it in the neck.

2026-03-08 11:28

“neck of the woods”不是“树林的脖子”

It's so good to see you. What brings you to this neck of the woods? 误译:见到你真高兴。是什么让你来到这个树林的脖子上? 正确:见到你真高兴,哪阵风把你吹来了这儿? 说明:neck of the woods 指“某人出生和成长的故乡; 某特定地点; 附近一带; 森林中的居住区”。

2026-03-08 11:28

“neck or nothing”不是“脖子或者什么都没有”

She drove neck or nothing to get there on time. 误译:她开着脖子或者什么都没有才能准时到达那里。 正确:她拼命开车以准时赶到那里。 说明:neck or nothing 的意思是“冒很大危险;拼命”。

2026-03-08 11:28

“by a neck”不是“被一脖子”

Our horse won by a neck. 误译:我们通过马脖子赢了。 正确:我们的马以微弱优势获胜。 说明:by a neck 的意思是“〔比赛,尤指赛马中〕以微弱优势〔获胜〕”。 英文释义:if a person or an animal wins a race by a neck, they win it by a short distance 以微弱优势(领先)

2026-03-08 11:28

“in the neighborhood of”不是“在一个社区里”

She is in the neighborhood of fifty. 误译:她在一个50个人的社区。 正确:她大约50岁了。 说明:in the neighborhood of 的意思是“大约”。 例句:Its speed is probably in the neighbourhood of 380mph or even more.它的时速大约达到了 380 英里,或者更快。

2026-03-08 11:28

“a new broom”不是“一把新扫帚”

Well, you know what they say — a new broom sweeps clean. 误译:俗语说,一把新扫帚扫得干净, 说明:俗语说,新官上任三把火。 说明:a new broom 指的是 person who has just started to work for an organization, department, etc., especially in a

2026-03-08 11:28

加载中...