欢迎您访问“moonlight”不是“月光”!

“moonlight”不是“月光”

更新时间:2026-03-08 11:32:14作者:起步网校

Did you moonlight? 误译:你曾做过月光浴吗? 正确:你曾兼职吗? 说明:moonlight 作名词时意为“月光”,作形容词时意为“月光的”。但在本例中它是动词,其义是“兼职”,指在日间工作完后,又在夜间做兼职工作,也可以说work on the side。而work part-time 则包括了日间和夜间兼职。

为您推荐

“moon”不是“月球”

There are many volcanoes on planets and moons. 【误译】行星和月球上有许多火山。 【正确】行星和卫星上有许多火山。 说明:本例的moon(可数名词)意为“卫星”。若是当“月球”解,不可能用复数,并应有冠词。

2026-03-08 11:32

“more”不是“更多”

Jim read 7 more books last month. 【误译】吉姆上个月读了超过7本书。 【正确】吉姆上个月又读了7本书。 说明:本例的more(副词)意为“又”。若将句子改成Jim read more than 7 books last month.才是“吉姆上个月读了超过7本书。”

2026-03-08 11:31

“move heaven and earth”不是“撼动天地”

He moved heaven and earth to get them to his plan. 误译:他上天入地,让他们听从他的计划。 正确:他尽了最大努力去说服他们同意他的计划。 说明:move heaven and earth的意思是“全力以赴;竭尽全力”。

2026-03-08 11:31

“this much”不是“这么多”

This much is certain, and you will never walk again. 误译:这么多事肯定的,你再也不能行走了。 正确:有一点是肯定的,你再也不能行走了。 说明:this much 在口语中可以翻译成“就讲这些,我要说的事……”。

2026-03-08 11:31

“mug”不是“马克杯”

Emile is no mug, and he will not drink hard. 误译:埃米尔没有杯子,因而他不会大喝特喝。 正确:埃米尔决不是个傻瓜,他不会大喝特喝。 说明:本例的mug(俚语)意为“傻瓜”、“笨蛋”、“蠢材”。

2026-03-08 11:31

“music to my ears”不是“我耳朵听到的音乐”

The news of his resignation was music to my ears. 误译:他辞职的消息对我来说就是音乐。 正确:听说他辞职,我高兴极了。 说明:music to one‘s ears 的意思是“佳音;好消息”。就是“听起来就像音乐一样悦耳,引申为中听”的意思。

2026-03-08 11:31

加载中...