欢迎您访问公共英语!

“the name of the game”不是“游戏的名称”

Hard work is the name of the game if you want to succeed in business.
误译:如果你想在商业上取得成功,努力工作就是游戏的名称。
正确:要想生意兴隆,关键就是苦干。
说明:the name of the game 的意思是“一项活动的主要目的或最重要的地方”。

2026-03-08

“need”不是“需要”

The corporation needed trouble men in the newspaper.
误译:那家公司需要在报纸上麻烦人们。
正确:那家公司登报招聘故障检修员。说明:本例的need(及物动词)意为“招聘”。trouble man(复数trouble men)意为“故障检修员”。

2026-03-08

“never-never”不是“绝不绝不”

I bought the car on the never-never.
误译:我绝不绝不买这辆汽车。
正确:我分期付款买了这辆汽车。
说明:never-never(名词)是英国口语,意为“分期付款(制)”,它与installment plan同义。

2026-03-08

“newsmaker”不是“新闻制造者”

He is a newsmaker.
误译:他是个新闻记者。
正确:他是个新闻人物。
说明:newsmaker(名词)意为“新闻人物”。不要把newsmaker与newsman和newspaperman混淆起来,后两个词才是“新闻记者”。

2026-03-08

“Nice going”不是“好走”

Nice going!
误译:(你)好走!
正确:干得好!
说明:Nice going!是称赞别人时的常用口语,意为“干得好!”与Nice work!和Good business!等同义。

2026-03-08

“to name but a few”不是“名字但是不多”

Lots of our friends are coming: Anne, Ken and George, to name but a few.
误译:我们的许多朋友都要来,比如安妮、肯和乔治,是这些人但是不多。
正确:我们的好多朋友都来,简单地列举几个就比如安妮、肯、乔治。
说明:to name but a few 表示“略举几个例子;仅举几例;简单地列举几个”。
例句:This is a fe

2026-03-08

“you name it”不是“你给它起名字”

This is one of the best bookshops in the country - you name it.
误译:这是全国最好的书店之一,你给它起名字。
正确:这是本国最好的书店之一,不管什么书他们都有。
说明:you name it 表示“凡是你说得出的(应有尽有)”:used after a list of things to mean that there are man

2026-03-08

“break my neck”不是“打断我的脖子”

I'm not going to break my neck to finish my essay today- my teacher doesn't want it until next week.
误译:我今天不想打断脖子写那篇文章——老师下周才要呢。
正确:我今天不想玩儿命写那篇文章——老师下周才要呢。
说明:break one's neck (to do/doing sth.)的意思是“拼

2026-03-08

“get it in the neck ”不是“在脖子里得到它”

You'll get it in the neck if you're caught stealing.
误译:如果你偷东西被抓到,你就会被勒住脖子。
正确:要是发现你偷东西,就要严厉处罚你。
说明:get it in the neck 的意思是“受到严厉责骂;受重罚”。
例句:If we don’t make some changes we’ll all get it in the neck.

2026-03-08

“neck of the woods”不是“树林的脖子”

It's so good to see you. What brings you to this neck of the woods?
误译:见到你真高兴。是什么让你来到这个树林的脖子上?
正确:见到你真高兴,哪阵风把你吹来了这儿?
说明:neck of the woods 指“某人出生和成长的故乡; 某特定地点; 附近一带; 森林中的居住区”。

2026-03-08

“neck or nothing”不是“脖子或者什么都没有”

She drove neck or nothing to get there on time.
误译:她开着脖子或者什么都没有才能准时到达那里。
正确:她拼命开车以准时赶到那里。
说明:neck or nothing 的意思是“冒很大危险;拼命”。

2026-03-08

“by a neck”不是“被一脖子”

Our horse won by a neck.
误译:我们通过马脖子赢了。
正确:我们的马以微弱优势获胜。
说明:by a neck 的意思是“〔比赛,尤指赛马中〕以微弱优势〔获胜〕”。
英文释义:if a person or an animal wins a race by a neck, they win it by a short distance 以微弱优势(领先)

2026-03-08

“in the neighborhood of”不是“在一个社区里”

She is in the neighborhood of fifty.
误译:她在一个50个人的社区。
正确:她大约50岁了。
说明:in the neighborhood of 的意思是“大约”。
例句:Its speed is probably in the neighbourhood of 380mph or even more.它的时速大约达到了 380 英里,或者更快。

2026-03-08

“a new broom”不是“一把新扫帚”

Well, you know what they say — a new broom sweeps clean.
误译:俗语说,一把新扫帚扫得干净,
说明:俗语说,新官上任三把火。
说明:a new broom 指的是 person who has just started to work for an organization, department, etc., especially in a

2026-03-08

“no”不是“不”

Ted is no scientist.
误译:特德不是科学家。
正确:特德不是科学家的料子。
说明:本例的no是形容词,意为“没有”,但直译成“特德没有科学家”是说不通的,应理解为“特德不是科学家的料子”或“特德没有科学家的细胞”。

2026-03-08

“on the nod”不是“点头”

I usually buy some food on the nod.
误译:我通常在点头的时候买一些食物。
正确:我经常赊购食品。
说明:on the nod 在口语中可以表示“赊购某物”。

2026-03-08

“no cards”不是“没有卡片”

No cards.
误译:纸牌自备。
正确:谨此讣告,不另发讣闻。
说明:No cards 是报上刊登殡仪启事用语,意为“谨此讣告,不另发闻”,“谨此报闻,恕不另讣”。

2026-03-08

“no chicken”不是“不是鸡”

Miss Tao is no chicken.
误译:陶小姐不是小鸡。
正确:陶小姐已不是小女孩了。
说明:no chicken(口语)意为“已不是小女孩了”、“年纪不小了”。上例也可以说成Miss Tao is no spring chicken。

2026-03-08

“No dress.”不是“不穿连衣裙”

No dress.
误译:无衣服。
正确:可穿便服。
说明:No dress 意即“服装请便[不拘]”、“可穿便服”,是请帖上的用语。

2026-03-08

“No jaywalking!”不是“不准像鸟一样行走!”

No jaywalking!
误译:不准像鸟一样行走!
正确:不准横越马路!
说明:jay指北美的鸟,这种鸟的习惯是摇摇晃晃地斜行,jaywalk(不及物动词,口语)就是源于此,意为“不遵守交通规则乱穿马路”。美国交通标识No jaywalking(= Don't jaywalk)意为“不准[禁止]横越马路”。

2026-03-08