欢迎您访问公共英语!

“old salt”不是“老盐贩”

Do you know that old salt?
【误译】你认识那个老盐贩吗?
【正确】你认识那个老水手吗?
说明:old salt(口语)意为“经验丰富的水手[海员]”。

2026-03-08

“on”不是“在……上”

Did Celia write a poem on Wuhan?
【误译】西莉亚在武汉作了一首诗吧?
【正确】西莉亚以武汉为题作了一首诗吧?
说明:句中的on(介词)意为“关于……”、“就……”,而不是“在……”。

2026-03-08

“on easy street”不是“在简单的街道上”

Helen lived on easy street.
【误译】海伦曾在街边过着简单的生活。
【正确】海伦曾过着优裕的生活。
说明:on easy street(口语)意为“生活优裕”、“在舒适的环境中”。千万不要将上例与如下一句搞混:Helen lived on the streets(海伦以卖淫为生)。还应注意后一句中的street是用复数streets。

2026-03-08

“on sale”不是“在卖”

This store is having apples on sale.
【误译】这家商店正在卖苹果。
【正确】这家商店正在廉价出售苹果。
说明:本例的on sale(美式英语)意为“廉价出售”。

2026-03-08

“on the air”不是“在空中”

When do you think the chairman is on the air?
【误译】你认为主席什么时候乘飞机?
【正确】你认为主席什么时候作广播演说?
说明:on the air 意为“广播”、“作广播演说”。

2026-03-08

“on the fire”不是“正在着火”

Your application for the position is on the fire.
【误译】你的求职申请书烧毁了。
【正确】你的求职申请正在考虑中。
说明:on fire才有“着火”、“起火”之意,而on the fire则是美国俚语,意为“正在考虑中”、“有待解决的”。

2026-03-08

“on the house”不是“在房子上”

We had a drink on the house yesterday.
【误译】我们昨天在屋里喝酒。
【正确】昨天主人免费招待我们喝酒。
说明:on the house意为“由店家(或团体组织等)出钱”、“免费”。

2026-03-08

“on time”不是“及时”

My mother got a TV set from this department store on time.
【误译】我母亲及时在这家百货商店买了一台电视机。
【正确】我母亲在这家百货商店分期付款购了一台电视机。
说明:本例的on time(美式英语)意为“以分期付款的方式”,此处不能作“按时”解。

2026-03-08

“Only”不是“仅仅”

The Creditor agreed to give the Debtor a loan in the amount of Four Hundred and Seventy-Eight Thousand Dollars Only.
【误译】贷方同意一次仅贷给借方肆拾柒万捌仟美元。
【正确】贷方同意一次贷给借方肆拾柒万捌仟美元整。
说明:本例中的only(副词)用于数量词后面表示“整”(尤其用于支

2026-03-08

“only too……to”不是“太……而不……”

That patient is only too glad to go home.
【误译】那个病人只因太高兴而不能回家。
【正确】那个病人非常高兴回家。
说明:only too等于very,意为“太”、“极”、“非常”。

2026-03-08

“open”不是“露天”

The match seems to be an open one.
【误译】这场比赛看来是在户外露天进行。
【正确】这场比赛看来胜负未决。
说明:本例的open(形容词)意为“悬而未决的”。

2026-03-08

“opening”不是“小孔”

She said to me, “This is only an opening.”
【误译】她对我说:“这仅仅是个小孔。”
【正确】她对我说:“这仅仅是开始。”
说明:本例的opening(名词)意为“开始”、“开头”、“开场”,而不是“孔”、“穴”、“洞”。

2026-03-08

“original”不是“原来的”

These engineers are original.
【误译】这些工程师是原班人马。
【正确】这些工程师具有独创性。
说明:本例的original(形容词)意为“具有独创性的”、“具有独到见解的”,而不是“原来的”。

2026-03-08

“outgoing”不是“向外”

Celia is said to be outgoing.
【误译】据说西莉亚正在往外走。
【正确】据说西莉亚很外向。
说明:本例的outgoing不是现在分词,而是形容词,意为“外向的”。

2026-03-08

“outlet”不是“出口”

This oil outlet is booming.
【误译】这个排油孔正在发出隆隆的声音。
【正确】这家石油商店生意日趋兴隆。
说明:本例的outlet(名词)意为“商店”,并非“出口”,而boom(此处作不及物动词,文中用进行时)则是“趋于繁荣[兴旺]”,不是“隆隆作响”。

2026-03-08

“over his head”不是“在他头上”

She has moved over his head.
【误译】她已搬到他的楼上住。
【正确】她未跟他商量就搬了家。
说明:本例的over one's head意为“未跟人商量”。

2026-03-08

“overheads”不是“头上”

Hight overheads and maintenance cost top the list.
【误译】高架工程和保养费居首位。
【正确】高昂的经常性费用和保养费居首位。
说明:本例的overheads(名词)意为“经常性费用”,作此解时要用复数。动词短语top the list 意为“居首位”、“占第一位”。

2026-03-08

“overlook”不是“漏看”

Leo always overlooks his neighbor.
【误译】利奥总是不注意邻居。
【正确】利奥总是监视着邻居。
说明:就overlook(及物动词)本身来说,既有“漏看”、“不注意”之意,也有“监视”、“看守”之意,但按照逻辑思维,上例应取后义。而对于下例就应取前义了:The proofreader overlooked a printer's error(校对员漏看了一处排字错

2026-03-08

“part”不是“分开”

Why did you two part the best of friends last week?
【误译】为什么你们两人上周把最好的朋友分开了?
【正确】为什么你们这两个最好的朋友上周分手了?
说明:本例的part不是及物动词,而是不及物动词,因此part后面的the best of friends不是宾语,而是主语补足语。

2026-03-08

“in the pen”不是“在钢琴里”

Simon has been in the pen for three years.
【误译】西蒙已练了3年钢笔字。
【正确】西蒙已坐牢3年。
说明:本例的pen(名词,美国俚语)意为“监狱”,与penitentiary同义。

2026-03-08