欢迎您访问“original”不是“原来的”!

“original”不是“原来的”

更新时间:2026-03-08 11:22:04作者:起步网校

These engineers are original. 【误译】这些工程师是原班人马。 【正确】这些工程师具有独创性。 说明:本例的original(形容词)意为“具有独创性的”、“具有独到见解的”,而不是“原来的”。

为您推荐

“outgoing”不是“向外”

Celia is said to be outgoing. 【误译】据说西莉亚正在往外走。 【正确】据说西莉亚很外向。 说明:本例的outgoing不是现在分词,而是形容词,意为“外向的”。

2026-03-08 11:21

“outlet”不是“出口”

This oil outlet is booming. 【误译】这个排油孔正在发出隆隆的声音。 【正确】这家石油商店生意日趋兴隆。 说明:本例的outlet(名词)意为“商店”,并非“出口”,而boom(此处作不及物动词,文中用进行时)则是“趋于繁荣[兴旺]”,不是“隆隆作响”。

2026-03-08 11:21

“over his head”不是“在他头上”

She has moved over his head. 【误译】她已搬到他的楼上住。 【正确】她未跟他商量就搬了家。 说明:本例的over one's head意为“未跟人商量”。

2026-03-08 11:21

“overheads”不是“头上”

Hight overheads and maintenance cost top the list. 【误译】高架工程和保养费居首位。 【正确】高昂的经常性费用和保养费居首位。 说明:本例的overheads(名词)意为“经常性费用”,作此解时要用复数。动词短语top the list 意为“居首位”、“占第一位”。

2026-03-08 11:21

“overlook”不是“漏看”

Leo always overlooks his neighbor. 【误译】利奥总是不注意邻居。 【正确】利奥总是监视着邻居。 说明:就overlook(及物动词)本身来说,既有“漏看”、“不注意”之意,也有“监视”、“看守”之意,但按照逻辑思维,上例应取后义。而对于下例就应取前义了:The proofreader overlooked a printer's error(校对员漏看了一处排字错

2026-03-08 11:21

“part”不是“分开”

Why did you two part the best of friends last week? 【误译】为什么你们两人上周把最好的朋友分开了? 【正确】为什么你们这两个最好的朋友上周分手了? 说明:本例的part不是及物动词,而是不及物动词,因此part后面的the best of friends不是宾语,而是主语补足语。

2026-03-08 11:21

加载中...