欢迎您访问“part”不是“分开”!

“part”不是“分开”

更新时间:2026-03-08 11:21:00作者:起步网校

Why did you two part the best of friends last week? 【误译】为什么你们两人上周把最好的朋友分开了? 【正确】为什么你们这两个最好的朋友上周分手了? 说明:本例的part不是及物动词,而是不及物动词,因此part后面的the best of friends不是宾语,而是主语补足语。

为您推荐

“in the pen”不是“在钢琴里”

Simon has been in the pen for three years. 【误译】西蒙已练了3年钢笔字。 【正确】西蒙已坐牢3年。 说明:本例的pen(名词,美国俚语)意为“监狱”,与penitentiary同义。

2026-03-08 11:20

"picnic"不是“野餐”

It's not a picnic. 【误译】那不是野餐。 【正确】那不是件容易的事。 说明:上例中的picnic(口语)意思不是“野餐”,而是“轻松[愉快,容易]的事”。句中的not a可用no替代。

2026-03-08 11:20

“pig”不是“猪”

Dean and Betty pigged out on cantaloupe yesterday. 【误译】迪安和贝蒂昨天用甜瓜喂猪。 【正确】迪安和贝蒂昨天吃了很多甜瓜。 说明:pig在此处为动词,意为“像猪一样大量吃”。

2026-03-08 11:20

“pigtail”不是“猪尾巴”

She wore two pigtails. 【误译】她挂着两条猪尾巴。 【正确】她留着两条辫子。 说明:pigtail意为“向下垂的辫子”(因形似猪尾巴而得名)。

2026-03-08 11:20

“pig it”不是“猪圈它”

He is used to pigging it with the poultry. 【误译】他习惯于将猪与家禽圈在一起。 【正确】他习惯于住在饲养家禽的肮脏环境中。 说明:pig it(动词短语)意为“住在肮脏的环境里”。

2026-03-08 11:20

“pink elephants”不是“粉色的大象”

His father saw pink elephants. 【误译】他父亲看见了粉红色的大象。 【正确】他父亲(因喝酒过量)而产生幻觉。 说明:pink elephants(常用复数)意为“(喝酒过量后而产生的)幻觉”。

2026-03-08 11:20

加载中...