欢迎您访问“pig”不是“猪”!

“pig”不是“猪”

更新时间:2026-03-08 11:20:32作者:起步网校

Dean and Betty pigged out on cantaloupe yesterday. 【误译】迪安和贝蒂昨天用甜瓜喂猪。 【正确】迪安和贝蒂昨天吃了很多甜瓜。 说明:pig在此处为动词,意为“像猪一样大量吃”。

为您推荐

“pigtail”不是“猪尾巴”

She wore two pigtails. 【误译】她挂着两条猪尾巴。 【正确】她留着两条辫子。 说明:pigtail意为“向下垂的辫子”(因形似猪尾巴而得名)。

2026-03-08 11:20

“pig it”不是“猪圈它”

He is used to pigging it with the poultry. 【误译】他习惯于将猪与家禽圈在一起。 【正确】他习惯于住在饲养家禽的肮脏环境中。 说明:pig it(动词短语)意为“住在肮脏的环境里”。

2026-03-08 11:20

“pink elephants”不是“粉色的大象”

His father saw pink elephants. 【误译】他父亲看见了粉红色的大象。 【正确】他父亲(因喝酒过量)而产生幻觉。 说明:pink elephants(常用复数)意为“(喝酒过量后而产生的)幻觉”。

2026-03-08 11:20

“pink lady”不是“粉红小姐”

She likes pink lady. 【误译】她喜欢粉红肤色小姐。 【正确】她喜欢饮粉红佳人鸡尾酒。 说明:pink lady [Pink Lady]意为“(美国)粉红佳人鸡尾酒”。这种鸡尾酒由杜松子酒与白兰地酒再添加果汁、石榴汁和蛋白调制而成。

2026-03-08 11:19

“play gooseberry”不是“玩醋栗”

Barry often plays gooseberry. 【误译】巴里常玩醋栗。 【正确】巴里常不知趣地夹在一对情侣之间。 说明:play gooseberry(英国口语)意为“不知趣地夹在一对情侣之间”。

2026-03-08 11:19

“poor”不是“贫穷的”

Bertha cherishes the memory of your poor mother. 【误译】伯莎怀念你那贫穷的母亲。 【正确】伯莎怀念已故令堂。 说明:本例的poor(形容词)意为“已故的”,而不是“贫穷的”或“可怜的”。

2026-03-08 11:19

加载中...