欢迎您访问“poor”不是“贫穷的”!

“poor”不是“贫穷的”

更新时间:2026-03-08 11:19:36作者:起步网校

Bertha cherishes the memory of your poor mother. 【误译】伯莎怀念你那贫穷的母亲。 【正确】伯莎怀念已故令堂。 说明:本例的poor(形容词)意为“已故的”,而不是“贫穷的”或“可怜的”。

为您推荐

“twenty pounds”不是“20磅重”

He sold his pig for twenty pounds. 【误译】他把20磅重的(小)猪卖掉了。 【正确】他以20镑的价钱把他的猪卖掉了。 说明:本例的pound表示货币单位(英镑),而不是重量单位(磅)。

2026-03-08 11:19

“pound”不是“磅”

Dawn found her pet cat at the pound. 【误译】唐发现她的宠物猫(体重)有1磅重了。 【正确】唐在动物收容所找到了她的宠物猫。 说明:本例的pound(名词)是“动物收容所”之意。

2026-03-08 11:19

“precious”不是“宝贵的”

Gill has precious few books. 【误译】吉尔有很少宝贵的书籍。 【正确】吉尔的书籍很少。 说明:本例中的precious不是解作“宝贵的”、“贵重的”的形容词,而是副词(俗语),意为“很”、“甚”、“相当”,与very同义,常与little [few]连用。

2026-03-08 11:19

“pretty”不是“美丽”

This is a pretty big church. 【误译】这是个美丽的大教堂。 【正确】这是个相当大的教堂。 说明:本例的pretty不是形容词,而是副词,修饰形容词big,意为“相当”、“非常”、“颇为”。

2026-03-08 11:19

“priceless”不是“不值钱的”

Susan was wearing a priceless ring. 【误译】苏珊戴着一个不值钱的戒指。 【正确】苏珊戴着一个极为贵重的戒指。 说明:priceless(形容词)意为“无价的”、“极为贵重的”。

2026-03-08 11:18

“pull one's leg”不是“拉某人的腿”

Jimmy always loves to pull Bert's leg. 【误译】吉米总是喜欢拉伯特的后腿。 【正确】吉米总是喜欢愚弄伯特。 说明:pull one's leg(口语)意为“戏弄”、“愚弄”、“捉弄”、“嘲弄”、“取笑”。

2026-03-08 11:18

加载中...