欢迎您访问“pretty”不是“美丽”!

“pretty”不是“美丽”

更新时间:2026-03-08 11:19:00作者:起步网校

This is a pretty big church. 【误译】这是个美丽的大教堂。 【正确】这是个相当大的教堂。 说明:本例的pretty不是形容词,而是副词,修饰形容词big,意为“相当”、“非常”、“颇为”。

为您推荐

“priceless”不是“不值钱的”

Susan was wearing a priceless ring. 【误译】苏珊戴着一个不值钱的戒指。 【正确】苏珊戴着一个极为贵重的戒指。 说明:priceless(形容词)意为“无价的”、“极为贵重的”。

2026-03-08 11:18

“pull one's leg”不是“拉某人的腿”

Jimmy always loves to pull Bert's leg. 【误译】吉米总是喜欢拉伯特的后腿。 【正确】吉米总是喜欢愚弄伯特。 说明:pull one's leg(口语)意为“戏弄”、“愚弄”、“捉弄”、“嘲弄”、“取笑”。

2026-03-08 11:18

“pull up your socks”不是“将袜子往上拉”

If you want to win a sprinting championship, you'll have to pull up your socks. 【误译】若你想赢得短跑冠军,就必须将袜子往上拉(不然会妨碍双脚快速移动)。 【正确】若你想赢得短跑冠军就必须鼓足力气。 说明:pull up one's socks(英国口语)意为“鼓足力气”,与袜子无关。

2026-03-08 11:18

“quarter”不是“一刻钟”

This chief criminal asked for quarter. 【误译】这个首犯请求(放风)一刻钟。 【正确】这个首犯请求饶命。 说明:本例的quarter,不能作“十五分钟”或“一刻钟”解,它是个不可数名词,意为“(对投降者)饶命”、“宽恕[容]”。

2026-03-08 11:18

“queen-size”不是“女王的尺寸”

There is a queen-size bed in that room. 【误译】那个房间里有一张女王床。 【正确】那个房间里有一张大号床。 说明:queen-size(形容词,口语)意为“大号的”。它比标准尺寸大,但小于特大号(king-size或king-sized),一般用于床的尺寸。

2026-03-08 11:18

“quite a few”不是“很少”

Barry has quite a few books. 【误译】巴里有很少的书。 【正确】巴里有相当多的书。 说明:quite a few(口语)意为“不少的”、“相当多的”。它与a good few和not a few同义。quite a little(口语)也是这个意思。只不过quite a few用于可数名词,quite a little用于不可数名词。

2026-03-08 11:18

加载中...