欢迎您访问“queen-size”不是“女王的尺寸”!

“queen-size”不是“女王的尺寸”

更新时间:2026-03-08 11:18:13作者:起步网校

There is a queen-size bed in that room. 【误译】那个房间里有一张女王床。 【正确】那个房间里有一张大号床。 说明:queen-size(形容词,口语)意为“大号的”。它比标准尺寸大,但小于特大号(king-size或king-sized),一般用于床的尺寸。

为您推荐

“quite a few”不是“很少”

Barry has quite a few books. 【误译】巴里有很少的书。 【正确】巴里有相当多的书。 说明:quite a few(口语)意为“不少的”、“相当多的”。它与a good few和not a few同义。quite a little(口语)也是这个意思。只不过quite a few用于可数名词,quite a little用于不可数名词。

2026-03-08 11:18

“quite a while”不是“一会儿”

Molly waited for quite a while. 【误译】莫莉等了很短的时间。 【正确】莫莉等了相当长时间。 说明:quite a while意为“许久”、“相当长的一段时间”。

2026-03-08 11:17

“rabbit food”不是“兔子食物”

I like rabbit food. 【误译】我喜欢吃兔肉食品。 【正确】我喜欢吃凉拌菜。 说明:rabbit food(俚语)意为“凉拌菜”、“生菜”,与salad(色拉)同义。

2026-03-08 11:17

“race”不是“竞争”

This invention is of value to the human race. 【误译】此发明对人类竞争有益。 【正确】此发明对人类有益。 说明:本例的race(名词)不是“竞争”,而是“种类”之意,the human race意为“人类”。

2026-03-08 11:17

“rain check”不是“下雨检查”

They gave a rain check on a dance. 【误译】他们冒雨检查舞会。 【正确】他们改期举行舞会。 说明:本例的rain check意为“改期”、“推迟”。

2026-03-08 11:17

“read”不是“读”

In the second line, read “type” for “tyre”. 【误译】在第2行中,将“type”的发音读成“tyre”。 【正确】在第2行中,把“tyre”改成“type”。 说明:本例是勘误用语,在此种场合,read(动词)意为“用……代替……”。

2026-03-08 11:17

加载中...