欢迎您访问“pink elephants”不是“粉色的大象”!

“pink elephants”不是“粉色的大象”

更新时间:2026-03-08 11:20:04作者:起步网校

His father saw pink elephants. 【误译】他父亲看见了粉红色的大象。 【正确】他父亲(因喝酒过量)而产生幻觉。 说明:pink elephants(常用复数)意为“(喝酒过量后而产生的)幻觉”。

为您推荐

“pink lady”不是“粉红小姐”

She likes pink lady. 【误译】她喜欢粉红肤色小姐。 【正确】她喜欢饮粉红佳人鸡尾酒。 说明:pink lady [Pink Lady]意为“(美国)粉红佳人鸡尾酒”。这种鸡尾酒由杜松子酒与白兰地酒再添加果汁、石榴汁和蛋白调制而成。

2026-03-08 11:19

“play gooseberry”不是“玩醋栗”

Barry often plays gooseberry. 【误译】巴里常玩醋栗。 【正确】巴里常不知趣地夹在一对情侣之间。 说明:play gooseberry(英国口语)意为“不知趣地夹在一对情侣之间”。

2026-03-08 11:19

“poor”不是“贫穷的”

Bertha cherishes the memory of your poor mother. 【误译】伯莎怀念你那贫穷的母亲。 【正确】伯莎怀念已故令堂。 说明:本例的poor(形容词)意为“已故的”,而不是“贫穷的”或“可怜的”。

2026-03-08 11:19

“twenty pounds”不是“20磅重”

He sold his pig for twenty pounds. 【误译】他把20磅重的(小)猪卖掉了。 【正确】他以20镑的价钱把他的猪卖掉了。 说明:本例的pound表示货币单位(英镑),而不是重量单位(磅)。

2026-03-08 11:19

“pound”不是“磅”

Dawn found her pet cat at the pound. 【误译】唐发现她的宠物猫(体重)有1磅重了。 【正确】唐在动物收容所找到了她的宠物猫。 说明:本例的pound(名词)是“动物收容所”之意。

2026-03-08 11:19

“precious”不是“宝贵的”

Gill has precious few books. 【误译】吉尔有很少宝贵的书籍。 【正确】吉尔的书籍很少。 说明:本例中的precious不是解作“宝贵的”、“贵重的”的形容词,而是副词(俗语),意为“很”、“甚”、“相当”,与very同义,常与little [few]连用。

2026-03-08 11:19

加载中...