She is no mean artist. 误译:她是个没意思的艺术家。 正确:她是个了不起的艺术家。 说明:no mean意为“很好[相当,不容易,非常优秀]的”。
2026-03-08
Her escape was nothing short of being miraculous. 误译:她的逃脱缺少不了奇迹。 正确:她的逃脱堪称奇迹。 说明:nothing short of 的意思是“可以说是;简直;无异于”。 英文释义: You use nothing short of or little short of to emphasize how great or extreme
Harlow asked his way from a passer-by but it was no soap. 误译:哈洛向一过路人问路,但回答是“没有肥皂”。 正确:哈洛向一过路人问路,但没有结果。 说明:no soap(美国俚语)意为“不可能”、“无结果”、“断言拒绝”等。
The lost watch was finally found, no thanks to you. 误译:遗失的手表最后找到了,还来不及感谢你。 正确:遗失的手表终于不靠你帮助而找到了。 说明:no thanks to 意为“并非由于”、“尽管”。thanks to 则是“幸[多]亏”、“由于”。上例中若无no, 译文就是“遗失的手表最后找到了,幸亏你帮助。”
There is no love lost between Doris and Arvid. 误译:多丽丝和阿维德之间的爱情不减当年。 正确:多丽丝和阿维德之间毫无爱情可言。 说明:no love lost意为“毫无爱情”、“互相厌恶”。
The child is not a bit sleepy. 误译:这孩子很想睡觉。 正确:这孩子一点也不想睡。 说明:not a bit 意为“一点也不”、“毫不”。如将句子改成The child is not a little sleepy才是“这孩子很想睡觉”。
How did I figure that out? I just used my noodle! 误译:我是怎么弄清楚的?我只是用了我的面条! 正确:我是怎么弄清楚的?我只是动了动我的脑子! 误译:If you use your noodle, you use your brain or your common sense.如果你use your noodle,那么意思就是你用了你的大脑或你的常
He thinks he can fool me but I've got his number. 误译:他以为他能骗过我,但我有他的电话号码。 正确:他以为他能糊弄我,但我清楚他的真面目。 说明:have got sb's number 的意思是“了解某人的底细;对某人知根知底”。
This is painting by numbers - there's nothing original here. 误译:这是用数字绘制的——这里没有什么原创的。 正确:这是一幅很死板的画——毫无新意。 说明:by numbers 的意思是“following closely the accepted rules for doing sth 循规蹈矩;一板一眼”。
I always remember the number of my ID. 【误译】我总是记住我的许多所得税。 【正确】我总是记住我的身份证号码。 说明:之所以产生误解,是由于把the number of与a number of 混淆了,后者才是“许多”、“一些”、“若干”之意。而the number of是“……的号码(或数目)”之意。后者是固定短语,前者则不是。句中的ID不是income d
Who is that old love? 误译:那个旧情人是谁? 正确:那个愉快的老人是谁? 说明:本例中的love是英国俗语,意为“愉快的人”。
There were 50-odd persons in the hall. 误译:大厅里有50个古怪的人。 正确:大厅里有50多人。 说明:本例的odd(形容词)意为“零头的”,而不是“古怪的”。
Garett bought a case of pencils for Anne. 误译:加雷特为安妮买了一个铅笔盒。 正确:加雷特为安妮买了一盒铅笔。 说明:本例的of表示其后物品(pencils)的数量、分量,而不是指其前面容器(case)、单位的数量、分量。如a glass of wine是“一杯酒”,而不是“一个酒杯”; a pound of butter 是一磅奶油。如果上例改成Gare
I feel a little off color. 误译:我觉得(这东西)有点褪色。 正确:我觉得身体有点不舒服。 说明:off color(口语)意为“身体不舒服”。句中的a little也可用a bit代替。将off color 译成“褪色”,显然是将其与out of color相混了,后者才是“褪色”。
She likes Old Tom very much. 误译:她很喜欢汤姆老头。 正确:她很喜欢饮烈金酒。 说明:Old Tom 意为“烈金酒”(英国产的一种杜松子酒)。
The old man is from the Old World. 误译:这个老人来自旧时代。 正确:这个老人是东半球人。 说明:the Old World 意为“东半球”(尤指欧洲)。反之,the New World则是“西半球”,即美洲。Old-World (“东半球的”)和New-World(“西半球的”)则是它们分别所对应的形容词。
I like oldwife braised in brown sauce. 误译:我喜欢能做红烧菜式的老妇人。 正确:我喜欢吃红烧油鲱(鱼)。 说明:本例的oldwife(名词)意为“鲳鲹[油鲱,鳞,盔姥鲈,黑海鲷](鱼肉)”。虽然这个词本身也有“老妇人”一义,但此义不适用于本例。braised in brown sauce(分词短语)意为“红烧的”。
The old man grown in our garden has aromatic, finely dissected leaves. 【误译】在我们的花园中长大的老人拥有芳香的多裂细叶。 【正确】栽在我们庭院中的老人蒿,长着芳香的多裂细叶。 说明:此处的old man是southernwood(一种植物)的别名,两者的中译名都是“老人蒿”。
How do you say old-man-and-woman in Chinese? 【误译】 A:old-man-and-woman汉语怎么说? B:老头和老妇人。 【正确】 A:old-man-and-woman汉语怎么说? B:石莲花。 说明:old-man-and-woman(名词)意为“石莲花(植物)”。
Todd is an old-timer. 【误译】“托德”是一种旧式计时器的牌子。 【正确】托德是个老前辈。 说明:本例中old-timer(口语)意为“老资格的人”、“老前辈”、“老手”。
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19