欢迎您访问公共英语!

“no mean”不是“没意思”

She is no mean artist.
误译:她是个没意思的艺术家。
正确:她是个了不起的艺术家。
说明:no mean意为“很好[相当,不容易,非常优秀]的”。

2026-03-08

“nothing short of”不是“不缺少”

Her escape was nothing short of being miraculous.
误译:她的逃脱缺少不了奇迹。
正确:她的逃脱堪称奇迹。
说明:nothing short of 的意思是“可以说是;简直;无异于”。
英文释义:
You use nothing short of or little short of to emphasize how great or extreme

2026-03-08

“no soap”不是“没有肥皂”

Harlow asked his way from a passer-by but it was no soap.
误译:哈洛向一过路人问路,但回答是“没有肥皂”。
正确:哈洛向一过路人问路,但没有结果。
说明:no soap(美国俚语)意为“不可能”、“无结果”、“断言拒绝”等。

2026-03-08

“no thanks to”不是“不感谢”

The lost watch was finally found, no thanks to you.
误译:遗失的手表最后找到了,还来不及感谢你。
正确:遗失的手表终于不靠你帮助而找到了。
说明:no thanks to 意为“并非由于”、“尽管”。thanks to 则是“幸[多]亏”、“由于”。上例中若无no, 译文就是“遗失的手表最后找到了,幸亏你帮助。”

2026-03-08

“no love lost”不是“没有爱失去”

There is no love lost between Doris and Arvid.
误译:多丽丝和阿维德之间的爱情不减当年。
正确:多丽丝和阿维德之间毫无爱情可言。
说明:no love lost意为“毫无爱情”、“互相厌恶”。

2026-03-08

“not a bit”不是“不是一点”

The child is not a bit sleepy.
误译:这孩子很想睡觉。
正确:这孩子一点也不想睡。
说明:not a bit 意为“一点也不”、“毫不”。如将句子改成The child is not a little sleepy才是“这孩子很想睡觉”。

2026-03-08

“use my noodle”不是“用我的面条”

How did I figure that out? I just used my noodle!
误译:我是怎么弄清楚的?我只是用了我的面条!
正确:我是怎么弄清楚的?我只是动了动我的脑子!
误译:If you use your noodle, you use your brain or your common sense.如果你use your noodle,那么意思就是你用了你的大脑或你的常

2026-03-08

“have got his number”不是“得到了他的号码”

He thinks he can fool me but I've got his number.
误译:他以为他能骗过我,但我有他的电话号码。
正确:他以为他能糊弄我,但我清楚他的真面目。
说明:have got sb's number 的意思是“了解某人的底细;对某人知根知底”。

2026-03-08

“by numbers”不是“用数字”

This is painting by numbers - there's nothing original here.
误译:这是用数字绘制的——这里没有什么原创的。
正确:这是一幅很死板的画——毫无新意。
说明:by numbers 的意思是“following closely the accepted rules for doing sth 循规蹈矩;一板一眼”。

2026-03-08

“the number of”不是“许多”

I always remember the number of my ID.
【误译】我总是记住我的许多所得税。
【正确】我总是记住我的身份证号码。
说明:之所以产生误解,是由于把the number of与a number of 混淆了,后者才是“许多”、“一些”、“若干”之意。而the number of是“……的号码(或数目)”之意。后者是固定短语,前者则不是。句中的ID不是income d

2026-03-08

“old love”不是“旧爱”

Who is that old love?
误译:那个旧情人是谁?
正确:那个愉快的老人是谁?
说明:本例中的love是英国俗语,意为“愉快的人”。

2026-03-08

“odd”不是“古怪的”

There were 50-odd persons in the hall.
误译:大厅里有50个古怪的人。
正确:大厅里有50多人。
说明:本例的odd(形容词)意为“零头的”,而不是“古怪的”。

2026-03-08

“of”不是“的”

Garett bought a case of pencils for Anne.
误译:加雷特为安妮买了一个铅笔盒。
正确:加雷特为安妮买了一盒铅笔。
说明:本例的of表示其后物品(pencils)的数量、分量,而不是指其前面容器(case)、单位的数量、分量。如a glass of wine是“一杯酒”,而不是“一个酒杯”; a pound of butter 是一磅奶油。如果上例改成Gare

2026-03-08

“off color”不是“褪色”

I feel a little off color.
误译:我觉得(这东西)有点褪色。
正确:我觉得身体有点不舒服。
说明:off color(口语)意为“身体不舒服”。句中的a little也可用a bit代替。将off color 译成“褪色”,显然是将其与out of color相混了,后者才是“褪色”。

2026-03-08

“Old Tom”不是“老汤姆”

She likes Old Tom very much.
误译:她很喜欢汤姆老头。
正确:她很喜欢饮烈金酒。
说明:Old Tom 意为“烈金酒”(英国产的一种杜松子酒)。

2026-03-08

“Old World”不是“旧世界”

The old man is from the Old World.
误译:这个老人来自旧时代。
正确:这个老人是东半球人。
说明:the Old World 意为“东半球”(尤指欧洲)。反之,the New World则是“西半球”,即美洲。Old-World (“东半球的”)和New-World(“西半球的”)则是它们分别所对应的形容词。

2026-03-08

“oldwife”不是“老夫人”

I like oldwife braised in brown sauce.
误译:我喜欢能做红烧菜式的老妇人。
正确:我喜欢吃红烧油鲱(鱼)。
说明:本例的oldwife(名词)意为“鲳鲹[油鲱,鳞,盔姥鲈,黑海鲷](鱼肉)”。虽然这个词本身也有“老妇人”一义,但此义不适用于本例。braised in brown sauce(分词短语)意为“红烧的”。

2026-03-08

“old man”不是“老人”

The old man grown in our garden has aromatic, finely dissected leaves.
【误译】在我们的花园中长大的老人拥有芳香的多裂细叶。
【正确】栽在我们庭院中的老人蒿,长着芳香的多裂细叶。
说明:此处的old man是southernwood(一种植物)的别名,两者的中译名都是“老人蒿”。

2026-03-08

“old-man-and-woman”不是“老头和老妇人”

How do you say old-man-and-woman in Chinese?
【误译】
A:old-man-and-woman汉语怎么说?
B:老头和老妇人。
【正确】
A:old-man-and-woman汉语怎么说?
B:石莲花。
说明:old-man-and-woman(名词)意为“石莲花(植物)”。

2026-03-08

“old-timer”不是“旧式计时器”

Todd is an old-timer.
【误译】“托德”是一种旧式计时器的牌子。
【正确】托德是个老前辈。
说明:本例中old-timer(口语)意为“老资格的人”、“老前辈”、“老手”。

2026-03-08